La vida y la muerte me están desgastando — 生死疲劳 (Shengsi Pilao) — La literatura china traducida en España

La vida y la muerte me están desgastando

生死疲劳 (Shengsi Pilao)

莫言 (Mo Yan) | 2006 | novela

Portada original
Portada original Portada traducción

El terrateniente Nao Ximen es ejecutado y baja al inframundo, donde le condenan de forma ilícita a reencarnarse en un burro. Así comienza un inesperado ciclo de vidas, muertes y transmigraciones en distintos animales, pero solo en el exterior, porque su mente y sus recuerdos siguen siendo los del hombre que era antes de morir. Una realidad cruda, difícil de aceptar y agotadora, ya que en cada una de sus reencarnaciones sufre una nueva injusticia, reflejo de las costumbres de un condado remoto de la China de la segunda mitad del siglo XX. "La vida y la muerte me están desgastando" es un relato magistral al que no le falta el humor más ocurrente y ácido. Mo Yan se convierte en personaje, cita su propia obra y se ríe de sí mismo. Una apuesta arriesgada que roza la perfección desde la perspectiva más exigente. (Editorial)

Datos de la traducción

Traducción mediada del inglés (de Howard Goldblatt) al español de Carlos Ossés.

Edición

Mo Yan. 2009. La vida y la muerte me están desgastando. Madrid: Kailas (Kailas Ficción). ISBN: 9788489624610.

Paratextos

Incluye una guía de personajes y de pronunciación al inicio.

Reseña | Reseña 2 | Reseña 3 | Reseña 4 | Reseña 5 | Reseña 6 | Reseña 7 | Fragmento | Estudio | Otros

Premios

  • Premio de Literatura Sueño en el pabellón rojo (红楼梦奖), China (2008) (original)
  • Premio de Literatura en chino Newman (纽曼华语文学奖), Estados Unidos (2008) (original)