Prensa generalista
- Diez libros para el Año Nuevo Chino (Babelia, 28/01/2017)
- Un Mo Yan para cada lector (El Mundo, 11/12/2012)
Publicaciones académicas
- Portal de Historia de la Traducción en España
- Disconnecting the Other: Translating China in Spain, Indirectly (Modernism/Modernity, Prado-Fonts, 2018)
- Mediated and Marginalised: Translations of Modern and Contemporary Chinese Literature in Spain (1949-2010) (Meta: Revue des Traducteurs, Marín-Lacarta, 2018)
- Indirectness in literary translation: Methodological possibilities (Translation Studies, Marín-Lacarta, 2017)
- La traducción de la literatura china en España (Estudios de Traducción, Wang Chenying, 2016)
- Txinatar literatura euskaraz: zeharbidezko itzulpenetatik zuzenekoetara itzultzaile-bikoteen eskutik (Uztaro, Marín-Lacarta, 2014)
- Orígenes de la traducción chino-español: Fray Domingo Fernández de Navarrete (El Trujamán: Revista diaria de traducción, García-Noblejas, 2013)
- A Brief History of Translations of Modern and Contemporary Chinese Literature in Spain (1949-2009) (1611: Revista de Historia de la Traducción, Marin Lacarta, 2012)
- Sinología y traducción: El problema de la traducción de poesía china clásica en ocho poemas de Du Fu 杜甫 (712-770) (Tesis doctoral, Suárez Girard, 2009)
- La traducción indirecta de la narrativa china contemporánea al castellano. ¿Síndrome o enfermedad? (1611: Revista de historia de la traducción, Marín-Lacarta, 2008)
- Un análisis traductológico e intercultural de la literatura popular china: el caso de las ‘escritoras guapas’ (Trans. Revista de Traductología, Rovira-Esteva y Casas-Tost, 2008)
- Dificultades de la traducción del chino al español. El gran emperador Kangxi (Centro Virtual Cervantes, Altayó, 2006)
- Del xinès al català, traduccions per generació espontània (Quaderns, Prado-Fonts, 2001)
- La traducción de la literatura taoísta (Vasos Comunicantes, Preciado, 1995)
Blogs especializados