La literatura china traducida en España pretende ser una base de datos exhaustiva de las obras literarias chinas publicadas en España y traducidas a alguna de sus lenguas oficiales. Se trata, pues, de un producto en actualización constante.
La base de datos parte de una perspectiva lingüística y, por lo tanto, el criterio básico para la inclusión de las obras es que hayan sido originalmente escritas en chino estándar (o alguna variante sinítica) y su traducción haya sido publicada en España. Por consiguiente, la base de datos actual no contempla las traducciones al español publicadas en países latinoamericanos, Andorra o China. En cuanto al país de origen, se incluyen obras de autores procedentes de China continental, Hong Kong, Taiwán, Singapur o la diáspora china. Por lo que respecta a las lenguas de llegada, se incluyen todas las obras de las que se tiene constancia que han sido traducidas al castellano, catalán, gallego y euskera. Respecto a los formatos, solo se contemplan obras publicadas en forma de libro, por lo que otros formatos, como las revistas y páginas web, han quedado excluidos. En el caso de antologías formadas por originales multilingües, solo se han recogido los datos de las traducciones relativas al original chino.
Se han incluido traducciones, evitando los textos explícitamente presentados como versiones libres. Sin embargo, a veces es difícil discernir si el texto en la lengua de llegada se trata de una traducción propiamente dicha o de un texto nuevo inspirado en un original chino, ya que a veces los traductores mismos afirman haberse inspirado o haber hecho una paráfrasis del original.
Se ha hecho una sola entrada para cada traducción, agrupando sus diferentes ediciones, si las hubiere, incluso si ha sido publicada por diferentes editoriales. Esto permite poder comparar los diferentes paratextos asociados a una misma traducción y, en el caso de textos con muchas ediciones, tener agrupados los datos de su evolución. Se han hecho entradas diferentes en los casos de ediciones revisadas.
La base de datos muestra los títulos de las obras en caracteres chinos simplificados, aunque también permite la búsqueda por caracteres tradicionales. Se presenta también la transcripción en pinyin de acuerdo con sus normas ortográficas, el nombre del autor en caracteres chinos simplificados y pinyin, el sexo, el año de publicación, el género literario, la editorial y el lugar de publicación del original.
Cabe destacar que, ya sea por tratarse de antologías o de obras anónimas de tradición oral, muchas traducciones no se corresponden con un único original o, por lo menos, este no consta. En estos casos, veremos en el campo correspondiente “Sin original de referencia”. En obras de autoría colectiva, se han hecho constar los nombres de todos los autores y, en caso de no haber podido verificar la identidad de todos ellos, se ha marcado con la fórmula “et al.”.
En la mayoría de los casos a cada obra se le ha asignado un solo género, salvo algunas excepciones, como Teatro y pensamiento de Gao Xingjian, que puede clasificarse como teatro y ensayo. Los géneros literarios incluidos son: poesía, filosofía, teatro, cuento, novela, ensayo y cómic. Cabe mencionar que el género narrativo se ha dividido en cuento y novela siguiendo el criterio chino de la longitud más que el del público al que va dirigido. Así, todas las obras etiquetadas como “cuento” corresponderán a cuento o narrativa corta (duanpian xiaoshuo, 短篇小说), incluyendo también cuentos infantiles, mientras que “novela” se referirá a obras de ficción de mayor extensión, es decir, lo que en chino se conoce como zhongpian xiaoshuo (中篇小说) y changpian xiaoshuo (长篇小说). En cuanto al ensayo, solo se incluye el ensayo literario, descartándose aquel de carácter académico.
Siempre que se ha dispuesto de ellas, se han seleccionado dos imágenes de la portada de cada obra, una correspondiente al original chino y otra a la versión traducida. Pulsando el botón de «Galería» se puede acceder a más imágenes (contraportadas, ilustraciones, portadas de otras ediciones, etc.). Puesto que un buen número de obras son clásicos de cuya edición original no se dispone material gráfico, se han incluido imágenes de ediciones posteriores. Las imágenes de portadas y otros paratextos incluidos en esta web son Copyright © de sus respectivos autores.
Las sinopsis de las obras se han extraído de diferentes fuentes, aunque se ha dado preferencia a las redactadas en la contraportada o a aquellas disponibles en la web de la editorial. Subsidiariamente, se ha recurrido a la web de librerías virtuales, blogs de literatura, etc. En todos los casos, se indica la fuente de donde se ha extraído la información. Cabe destacar que se han revisado los resúmenes uno a uno para garantizar su corrección lingüística, así como para asegurar que la transcripción del pinyin no presenta errores.
Este apartado incluye tres bloques de información. En primer lugar, se indica el nombre del traductor, si la traducción es directa o mediada, la lengua de la versión intermedia, si la hubiere, y el nombre del traductor de la versión intermedia, si consta. En segundo lugar, se presentan los datos bibliográficos básicos de las diferentes ediciones existentes de esa traducción. Por lo tanto, las versiones hechas por traductores diferentes o a diferentes lenguas, constan en la base de datos como entradas diferentes. Finalmente, también se facilita información sobre los tipos de paratextos disponibles de cada traducción: peritextos (notas del traductor, introducciones, ilustraciones, etc.) y epitextos (reseñas, entrevistas, presentaciones públicas de la traducción, etc.). Todos estos paratextos constituyen un complemento cualitativo muy valioso para el estudio de la historia de la traducción de la literatura china en España, así como de su recepción.
Hay que destacar que la información disponible sobre los traductores es escasa, dado que a menudo no aparecen en las fichas bibliográficas ni en la página de créditos de los libros mismos, especialmente en el caso de las ediciones más antiguas. Asimismo, no siempre es posible dilucidar si la traducción ha sido hecha directamente del chino o si se ha realizado por mediación de otras lenguas (por ejemplo, el inglés), por lo que este dato solo se ha podido incluir cuando se disponía de la información contrastada. Es decir, siempre que ha sido posible se ha hecho constar en la ficha la información sobre el nombre del traductor y la lengua de la versión intermedia, en caso de tratarse de una traducción mediada. Las traducciones hechas directamente del chino por traductores no nativos también se han considerado traducciones directas.
En cuanto a los datos de la traducción, se presentan tal como aparecen en el libro publicado, se adecúen o no a las normas ortográficas del pinyin. Por ejemplo, cuando el autor usa un nombre internacional, como es el caso de Chen Guanzhong (陈冠中), que fuera de China es conocido como Chan Koonchung, o cuando se emplea una transcripción anterior a la adopción internacional del pinyin en ediciones antiguas de, por ejemplo, el Dao De Jing de Laozi, que encontramos como Tao Te Ching de Lao Tzu, entre otros. Además del título con el que se ha publicado, el año, la editorial y el lugar de publicación, se hace constar la colección, si la hubiere. En estos casos, si lo que se quiere es identificar todas las traducciones existentes de un mismo original, se recomienda utilizar la opción de búsqueda a partir del título original en chino (en caracteres o en pinyin), no a partir de la traducción.
Para contribuir a la visibilidad de la figura del traductor, la base de datos incluye una ficha con una nota biográfica para cada uno de los traductores que tienen al menos una traducción directa del chino y enlaces a entrevistas que se les han hecho sobre su labor como traductores, por ejemplo, en caso de haberlas encontrado. Si eres traductor directo del chino, con alguna obra incluida en esta base de datos, y quieres que introduzcamos tu bionota en la web, contáctanos a través del formulario de contacto.
Cuando la obra original ha sido llevada al cine, así se ha hecho constar en la ficha. Tómese como ejemplo ilustrativo el caso de ¡Vivir! de Yu Hua, llevada a la gran pantalla por Zhang Yimou. Si la película en cuestión ha sido estrenada en España, se ha añadido el enlace a la ficha correspondiente de la película en la base de datos El cine chino traducido en España, donde se pueden encontrar datos más concretos sobre la misma.
Algunas fichas incluyen un apartado de observaciones en el que se aporta información considerada de relevancia para la traducción, como si la edición es bilingüe o si dispone de versión electrónica, entre otros.
La información incluida en esta base de datos procede de numerosas fuentes, entre las que destacan el catálogo de la Biblioteca Nacional de España, la base de datos del ISBN, la Biblioteca de Humanidades de la Universidad Autónoma de Barcelona, China Traducida y por Traducir, Asiared, prensa generalista, bibliotecas personales, editoriales, librerías, etc. Hasta donde ha sido posible, las investigadoras del grupo TXICC han revisado y validado la información de todas las entradas y actualizan periódicamente la base de datos para incorporar las nuevas traducciones o completar la información de las entradas ya existentes. Para las cuestiones formales, se han seguido los criterios de la "Guía de estilo para el uso de palabras de origen chino".
Si echas en falta alguna obra en la base de datos que cumpla los requisitos de inclusión o quieres completar o enmendar la información de alguna entrada, puedes escribirnos mediante el formulario de contacto.
Después de muchos años de trabajo recopilando datos, estos se ponen a disposición pública en acceso abierto con vocación de compartir los resultados de una investigación que está en progreso, así como actividad de transferencia del conocimiento a la sociedad. Para dicho fin se han habilitado sendos botones que permiten compartir las entradas en Facebook o Twitter. En este sentido, puede ser de interés tanto para académicos y profesionales como para sinófilos y amantes de la literatura en general. Asimismo, se ha diseñado una API para que los datos puedan exportarse por terceros de forma automática.
En definitiva, el projecto tiene un doble objetivo. Por un lado, pretende convertirse en una fuente de información dinámica principalmente orientada a fines académicos. Sin embargo, a su vez, tiene un marcado carácter de transferencia a la sociedad, ya que puede constituir una herramienta de consulta para el gran público interesado en la literatura china en general, pero también para los editores que quieren conocer mejor y explorar las oportunidades editoriales en este sentido (obras traducidas, perfil de los traductores del chino, géneros con más éxito, recepción por parte de la crítica, etc.). Si a pesar de su carácter no lucrativo, alguna de las informaciones incluida no se ajusta a la licencia de derechos de autor correspondiente, se procederá a su retirada immediata en cuanto sea puesto en nuestro conocimiento.
Esta base de datos se rige por una licencia de Creative Commons de Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional (CC BY-NC-SA 4.0). Es decir, la consulta y uso de la base de datos es libre siempre que sea con fines informativos o académicos, pero en ningún caso lucrativo, y siempre que se cite convenientemente la fuente de los datos de acuerdo con el formato siguiente:
Rovira-Esteva, Sara; Casas-Tost, Helena; Tor-Carroggio, Irene; Vargas-Urpí, Mireia; Paoliello, Antonio. 2019-2024. La literatura china traducida en España. Base de datos en acceso abierto. Disponible en: https://dtieao.uab.cat/txicc/lite. doi: 10.5565/ddd.uab.cat/214778.
En la página de inicio hay una caja para realizar una búsqueda simple por el título de la obra, ya sea a partir del título original en caracteres simplificados o tradicionales, o en pinyin, o a partir del título traducido. También se puede acceder a la búsqueda simple desde la lupa situada en la parte superior de cualquiera de las páginas. Para acceder a la búsqueda avanzada hay que pinchar el botón “Avanzada” que aparece al lado de la caja de la búsqueda simple (fig. 4).
Las entradas de base de datos están agrupadas por orden alfabético según los criterios siguientes: nombre del título traducido, nombre del título original, nombre de autor, géneros, traductores o editoriales. Las figuras 1, 2 y 3 ejemplifican cómo se muestran algunas de estas pantallas/búsquedas.
La base de datos permite la búsqueda por autor original en caracteres simplificados, tradicionales, pinyin u otras transcripciones si son las que constan en la ficha bibliográfica del libro. Las diferentes transcripciones existentes de un mismo autor aparecen agrupadas en la base de datos y pueden recuperarse a través de la búsqueda avanzada.
Cabe señalar que la herramienta de búsqueda avanzada permite cruzar datos, de modo que podemos filtrar los resultados utilizando varios criterios de búsqueda a la vez. La búsqueda avanzada permite acceder a una obra por el nombre del autor, el ISBN, el año de publicación, el nombre del traductor, la editorial, el género, el idioma de llegada y los paratextos disponibles. Si se quieren consultar las obras según el título original (en caracteres o en pinyin), es necesario pinchar en «Originales». En este caso, es muy importante escribir correctamente el pinyin para que la búsqueda proporcione resultados.
Este proyecto, ideado y llevado a cabo por diferentes miembros del grupo TXICC, empezó a tomar forma en el año 2010 y a lo largo de los últimos años ha contado con la colaboración puntual de becarios de grado y posgrado que a lo largo de los años han ayudado en las tareas de introducción o curación de los datos. En este sentido, queremos agradecer públicamente el minucioso e importante trabajo de An Tsun-wei, la información proporcionada por Maialen Marín-Lacarta, especialmente de las traducciones al euskera y a Marina de la Cruz. También queremos agradecer a Juan Irache la brillante materialización del proyecto en el formato actual y su paciencia infinita, porque su aportación ha ido más allá de los meros aspectos técnicos. Asimismo, agradecer a la Fundació Institut Confuci de Barcelona y al Departament de Traducció, d’Interpretació i d’Estudis de l’Àsia Oriental por su apoyo económico que, sin duda, ha significado el impulso necesario final para que el proyecto viera la luz y pudiera ser compartido con toda la comunidad científica.