Rana — 蛙 (Wa) — La literatura china traducida en España

Rana

(Wa)

莫言 (Mo Yan) | 2009 | novela

Portada original
Portada original Portada traducción

"Rana", la última obra publicada por Mo Yan y la primera de sus obras traducida por Kailas directamente del chino, ha causado una gran polémica en su país. El autor ha ido "a donde nadie más lo ha hecho en China: a demonizar la política del hijo único que aún rige en el país", explica el periódico "Global Times". Mo Yan, un gran maestro de la literatura universal, mantiene intacta su sorprendente capacidad para desafiar a la clase dirigente de su país sin ser encarcelado ni vejado. La política de planificación familiar en China ha sido durante mucho tiempo un tema que los escritores no se han atrevido a tocar en sus obras literarias. "Rana", el título, simboliza la multiplicación de la vida, ya que este anfibio tiene una enorme capacidad para reproducirse. La novela presenta una visión única sobre la vida en la China rural desde la perspectiva de una médico de familia, una vez establecida la política de planificación familiar. El autor nos revela la lucha interna de esta médico entre someterse a las directrices políticas y mantener las bajas tasas de natalidad practicando métodos abortivos a mujeres embarazadas del segundo hijo, o a seguir a su corazón protegiendo a los niños y buscando la prevención de embarazos involuntarios. (Editorial)

Datos de la traducción

Traducción directa al español de Li Yifan.

Edición

Mo Yan. 2011. Rana. Madrid: Kailas (Kailas Ficción). ISBN: 9788489624849.

Paratextos

La traducción incluye 27 notas de Li Yifan.

Reseña | Reseña 2 | Reseña 3 | Reseña 4 | Entrevista | Fragmento | Estudio

Premios

  • Premio de Literatura Mao Dun (茅盾文学奖), China (2011) (original)

Observaciones

Edición de Cora Tiedra.