Júbilo — 欢乐 (Huanle) — La literatura china traducida en España

Júbilo

欢乐 (Huanle)

莫言 (Mo Yan) | 1987 | novela

Portada original
Portada original Portada traducción

Mo Yan se inspira en las raíces más profundas de su biografía para construir esta novela: la del hijo de unos campesinos pobres de Shandong que sueña con ingresar en la universidad para escapar de la penuria. A Yongle, «Alegría eterna», álter ego del autor y protagonista, sus repetidos fracasos en el examen de acceso a la universidad lo empujan gradualmente a la desesperación y a refugiarse en un mundo secreto poblado de espejismos y recuerdos. El propio Mo Yan también sufrió la miseria en la misma provincia china, recluido en el silencio y en la soledad, y salvado por el deseo embriagador de escribir para poder «derramar y comer ravioles en cada comida». En esta susurrante historia de astillas de agua, luz y noche, la poesía brota de los cálidos olores de la tierra sin negar la más cruda trivialidad; y Yongle, en un instante final, se siente invadido por la emoción de una alegría suprema. (Editorial)

Datos de la traducción

Traducción directa al español de Blas Piñero Martínez.

Edición

Mo Yan. 2020. Júbilo. Madrid: Kailas (Literatura). ISBN: 49788417248765.

Paratextos

La traducción incluye notas de Blas Piñero Martínez.

Incluye un paratexto del escritor Yu Hua.

Reseña | Reseña 2 | Reseña 3 | Nota de prensa

Observaciones

Disponible en versión digital.