Déjame en paz — 成都,今夜请将我遗忘 (Chengdu, Jin Ye Qing Jiang Wo Yiwang) — La literatura china traducida en España

慕容雪村 (Murong Xuecun) | 2001 | novela

Portada original
Portada original Portada traducción

La novela narra la historia de tres jóvenes Chen Zhong, Li Liang y Cabezón Wang y sus tragicómicos intentos por prosperar en Chengdu, la quinta ciudad más poblada de China. A pesar de sus aspiraciones en la nueva China capitalista, las vidas del trío están marcadas por trabajos sin futuro: deudas de juego, la bebida, las drogas y la prostitución. El protagonista, Chen Zhong, está casado con Zhao Yue. A pesar de que la ama, le es infiel con otras mujeres. Pero no es hasta que Chen Zhong descubre que Zhao Yue está teniendo una aventura extramatrimonial cuando se da cuenta de lo mucho que puede llegar a perder. La novela de Murong Xuecun realiza un retrato salvaje de la China del milagro económico, devorada por la corrupción, la presión social y la represión política. Es una China donde la riqueza y el sexo abundan, pero no todos pueden alcanzarlo. Nacido en 1974, Murong Xuecun está considerado un enfant terrible de las letras chinas. Empezó a publicar su primera novela "Déjame en paz" en su blog a través de Internet y se hizo famoso llegando a tener ocho millones de seguidores. En 2002 se convirtió en uno de los escritores revelación de Internet, un medio que en China tiene muchos seguidores y genera beneficios. A partir de 2011 sus críticas a la censura y su firme defensa de la libertad de expresión lo convirtieron en un disidente. (Editorial)

Datos de la traducción

Traducción mediada del inglés (de Harvey Thomlinson) al español de Cora Tiedra.

Edición

Murong Xuecun. 2014. Déjame en paz. Madrid: Kailas. ISBN: 9788416023059.

Paratextos

La traducción incluye notas de .

Reseña | Reseña 2 | Entrevista | Nota de prensa

Llevada al cine

成都,今夜请将我遗忘 (谢鸣晓, 2007)