Tao Te King — 道德经 (Dao De Jing) — La literatura china traducida en España

老子 (Laozi) | Período de las Primaveras y los Otoños (770-476 a. n. e.) | filosofía

Portada original
Portada original Portada traducción

Este libro basta para abrir toda una inteligibilidad de las cosas. De los grandes libros de sabiduría es efectivamente el más breve (tan solo cinco mil caracteres en chino) y no obstante es completo, no le falta nada, su pensamiento es de una pieza; se puede decir incluso que a lo largo de sus ochenta y un párrafos no progresa, no añade nada, no hace sino variar alrededor de la misma idea. Mejor dicho, aquello alrededor de lo cual no deja de variar no es propiamente una idea. Ni tampoco una creencia. No se dirige ni a la fe ni a la razón: desconoce esta tradicional diferenciación nuestra. No pretende ser teoría, ni se jacta de ser Revelación. Desconfiando de cualquier construcción de la mente y de la codificación que ésta impone, nos remite a lo que no podemos sino disfrazar apenas lo nombramos, lo que no dejamos de sobrecargar y que llamamos convencionalmente lo natural. Su traductora, Anne-Hélène Suárez Girard, ha dado con el enfoque adecuado: el de leer el Laozi como lo leen los chinos. Es decir apoyándose en la tradición del comentario, tratando de traducir todo y permaneciendo lo más cerca posible del texto chino, glosando y añadiendo lo menos posible al texto. O sea proyectando lo menos posible. (Contraportada)

Datos de la traducción

Traducción directa al español de Anne-Hélène Suárez Girard.

Ediciones

Lao zi. 2015. Tao Te King. Madrid: Siruela (El Árbol del Paraíso). ISBN: 9788416396832.
Lao zi. 2022. Tao Te King. Madrid: Siruela (El Árbol del Paraíso). ISBN: 9788416396832.

Paratextos

La traducción incluye un prólogo de Anne-Hélène Suárez Girard y François Jullien.

Incluye un prólogo de François Jullien y una introducción, glosario y bibliografía de Anne-Hélène Suárez.

Reseña | Entrevista

Observaciones

Edición de Anne-Hélène Suárez.

Los textos aparecen glosados en su integridad.