Doletiana 1
présentation
thema1
campus

conseil d'édition

credits
liens

contacter

 

 

INTRODUCTIONS

Marta Marín-Dòmine | TracesNuria d'Asprer | Condition de la traduction
CONFÉRENCES PLÉNIÈRES Didier Coste | The Ghost who Came from Babel: On the Subject of Non-translation Alexis Nouss | Tu traduis ? Non, j'attends le Messie ou De la subjectivation en ses métissages
COMMUNICATIONS Michel Adnès | « Y » un texte est un lama rouge Thamy Ayouch | Traduction de l’inconscient, traduction vers l’inconscient, une histoire de langue ? Elena Basile | The Most Intimate Act Of Reading : Affective Vicissitudes In The Translator’s Labour Cédric Chauvin | Critique du sujet et traduction chez Pierre Klossowski Isabella Checcaglini | Trois originaux Barbara Correll | Shakespeare’s Coriolanus: Double Translation and the Subject of Latinity Étienne Dobenesque | Pour une histoire du sujet de la traduction (et pourquoi la Renaissance) Maria Paula Frota | The Unconscious Inscribed in the Translated Text Pilar Godayol | Subjecte i subversió: la traducció feminista canadenca Barbara Jantzen | « Ouk eimi. Je ne suis pas. » Poétique du sujet dans l'évangile de Jean et ses traductions francaises Chloé Laplantine | « De la subjectivité dans le langage ». Sujet et langage, sujet et traduction Chiara Montini | Le sujet traducteur face à l’œuvre bilingue de Samuel Beckett : quelle stratégie ? Magdalena Nowotna | Ces étranges sujets Esther Peeren | The Subject as Translator: Mikhail Bakhtin and Jean Laplanche Vanessa De Pizzol | Pasolini et la traduction des textes classiques au théâtre : une réalité sociale revisitée Elzbieta Skibinska | La retraduction, manifestation de la subjectivité du traducteur Patrick Thériault | Mallarmé traducteur : le « sujet » obscur des Dieux antiques
CONCLUSION

Ramon Lladó | Traduit du…/Écrit par… : Amorcer le dialogue enfin

català * français * english

 

 

presentation