Las venganzas de los espíritus — 还冤志 (Huan Yuan Zhi) — La literatura china traducida en España

Las venganzas de los espíritus

还冤志 (Huan Yuan Zhi)

顏之推 (Yan Zhitui) | Dinastía Qi del Norte (550-577) | cuento

Portada original
Portada original Portada traducción

Gran parte de los sucesos que Yan Zhitui desarrolla en sus relatos están tomados de obras históricas. La originalidad de Yan Zhitui radica en incluir la actividad de los espíritus ofreciendo así una nueva clave interpretativa de aquellas historias, que se convierten en relatos de asesinos de ultratumba presentados como históricos. Con ellos, Yan Zhitui nos ofrece su visión personal del mundo, la vida, la muerte y la justicia. La corriente literaria en la que se incluye es la llamada zhiguai xiaoshuo: la literatura extraordinaria, los relatos de sucesos anómalos. Una corriente que se compone de libros que registran mil clases de hechos inauditos en un tono objetivo y de total normalidad. En este libro los espíritus de los asesinados regresan al mundo de los vivos a concluir ciertos negocios y están caracterizados con rasgos plenamente humanos. Tal vez el más destacable de estos rasgos sea el del deseo de la venganza por la necesidad orgánica, sanguínea e íntima de la venganza. Este deseo, por lo demás, no viene sancionado negativamente sino aceptado tal cual es, tal cual actúa en el corazón de los hombres y en el de los espíritus. (Tirant)

Datos de la traducción

Traducción directa al español de Gabriel García-Noblejas.

Edición

Yan Zhitui. 2002. Las venganzas de los espíritus. Madrid: Lengua de Trapo (Rescatados). ISBN: 9788489618824.

Paratextos

La traducción incluye 105 notas de Gabriel García-Noblejas y un prólogo de Gabriel García-Noblejas.

Las notas se encuentran en forma de comentarios al final de cada historia.

Incluye unos agradecimientos, una presentación, una cronología de las dinastías chinas y una bibliografía al final de Gabriel García-Noblejas.

Reseña