La montaña del alma — 灵山 (Ling Shan) — La literatura china traducida en España

La montaña del alma

灵山 (Ling Shan)

高行健 (Gao Xingjian) | 1990 | novela

Portada original
Portada original Portada traducción

La novela, el dietario, la leyenda, el libro de viajes y la poesía se funden en un todo de exquisita belleza en una obra tan polifónica como el alma de su autor. Solamente a través de la odisea de lo particular, el individuo puede hallar en la literatura el arte necesario para dar voz a los que no la tienen, recordar lo que no debió caer en el olvido o mostrarnos aquel secreto inefable pronunciado solo por descuido. (Contraportada)

Datos de la traducción

Traducción mediada del francés (de Noël Dutruait y Liliane Dutruait) al español de Liao Yanping (廖燕平) y José Ramón Monreal.

Ediciones

Gao Xingjian. 2001. La montaña del alma. Barcelona: Club Círculo de Lectores (Étnicos del Bronce). ISBN: 9788422689133.
Gao Xingjian. 2001. La montaña del alma. Barcelona: Ediciones del Bronce (Booket. Novela). ISBN: 9788484530442.
Gao Xingjian. 2002. La montaña del alma. Barcelona: Ediciones del Bronce (Biblioteca Oriental). ISBN: 9788484539599.
Gao Xingjian. 2005. La montaña del alma. Barcelona: Planeta DeAgostini (Booket. Novela). ISBN: 9788467411980.
Gao Xingjian. 2007. La montaña del alma. Barcelona: Ediciones del Bronce. ISBN: 9788484531777.

Paratextos

La traducción incluye 35 notas de Liao Yanping (廖燕平) y José Ramón Monreal y un prólogo de Liao Yanping (廖燕平) y José Ramón Monreal.

Incluye nota de los traductores al inicio.

Reseña | Reseña 2 | Reseña 3 | Otros

Observaciones

Obra censurada en China.