La canción de la pena eterna — 长恨歌 (Chang Hen Ge) — La literatura china traducida en España

La canción de la pena eterna

长恨歌 (Chang Hen Ge)

王安忆 (Wang Anyi) | 1996 | novela

Portada original
Portada original Portada traducción

Novela romántica ambientada en Shanghai entre 1946 y los años 70, que cuenta la vida de una joven bellísima que llega a ser Miss Shanghai gracias a un fotógrafo y a un director de cine, con quienes mantiene relaciones sentimentales. Gran triunfadora entre los hombres, vive sucesivas aventuras y se queda embarazada, dando a luz a una niña de padre desconocido que, cuando crece, resulta ser una jovencita frívola y adicta a la moda. Ya en la vejez, la protagonista se deja querer por un joven que comparte su amor con una amiga de su hija. Ésta, muy enamoradiza, se casa con un ricachón corrupto que asesina a su suegra para robarle. La autora desarrolla un estilo original y algo teatral -de hecho la obra se ha adaptado al teatro- que presenta las escenas guardando cierta distancia y logrando a su vez gran complicidad con el lector, ya que reflexiona acerca de los acontecimientos que relata. Es un libro muy detallista, con prolijas descripciones imbuidas de cierto lirismo de las ciudades, edificios y geografía que rodean a los personajes; éstos, muy bien definidos, muestran múltiples registros psicológicos. El resultado es un interesante retrato, sociológico más que político, de la evolución del comunismo, reflejado en las costumbres desde un ángulo femenino. Los sentimientos se abordan con acierto, entre ceremonias y rituales, muy orientales y con un toque sensual. La autora denota cierto feminismo y crea un personaje que es adalid del amor libre. El erotismo está presente pero con un tratamiento delicado y leve, sin descripciones. (Fundación Troa)

Datos de la traducción

Traducción mediada del inglés (de Michael Berry y Susan Chan Egan) al español de Carlos Ossés.

Edición

Wang Anyi. 2010. La canción de la pena eterna. Madrid: Kailas (Kailas Ficción). ISBN: 9788489624689.

Paratextos

La traducción incluye 1 notas de no consta.

Incluye un epílogo al final escrito por el traductor de la versión intermedia, Michael Berry.

Estudio

Llevada al cine

长恨歌 (关锦鹏, 2005)

Premios

  • Premio de Literatura Mao Dun (茅盾文学奖), China (2000) (original)
  • 100 novelas chinas excelentes del siglo XX (二十世纪中文小说一百强), China (1999) (original)
  • Selección de 70 novelas con motivo de la celebración del 70 aniversario de Nueva China (新中国70年70部长篇小说典藏), China (2019) (original)