Diarios del Sáhara — 撒哈拉的故事 (Sahala de Gushi) — La literatura china traducida en España

三毛 (Sanmao) | 1976 | cuento

Portada original
Portada original Portada traducción

Sanmao es camino, es búsqueda y es vida, pero sobre todo es libertad. Chen Ping, Echo, Sanmao: tres nombres, tres nacionalidades que ilustran la condición errante de la autora, de quien hizo del camino y los que lo transitan su hogar. Sanmao, caminante infatigable, hace bueno el dicho de que la valía y cuantía del tesoro son siempre ínfimas si se las compara con la aventura que las precedió; por grande que sea el botín, siempre significa lo mismo: la llegada a un final, a un punto de no retorno, a nuestro destino. Sanmao hizo del camino y su vida la más grande de sus obras. La voz de Sanmao está destinada a ser universal por lo que de particular hay en ella, "Diarios del Sáhara", publicada por primera vez en el año 1976, recoge los años que la autora y su marido, José Quero, pasaron en el continente africano. :Rata_ descubre y publica por primera vez en nuestro país a una de las voces más enigmáticas y cautivadoras del continente asiático. Por méritos propios, Sanmao debe ser considerada un clásico del siglo XX. (Amazon)

Datos de la traducción

Traducción directa al español de Irene Tor Carroggio.

Edición

Sanmao. 2016. Diarios del Sáhara. Barcelona: Rata. ISBN: 9788494489174.

Paratextos

La traducción incluye 26 notas de Irene Tor Carroggio y un prólogo de Gabi Martínez y Henry Chen.

Incluye una biografía de la traductora, un manuscrito de la autora y un escrito de la editora.

Reseña | Reseña 2 | Reseña 3 | Reseña 4 | Reseña 5 | Noticia | Noticia 2 | Noticia 3 | Noticia 4 | Estudio | Otros | Otros 2 | Otros 3 | Otros 4 | Otros 5

Observaciones

La obra original forma parte de la colección "Echo legacy".