Después de Mao: narrativa china actual — La literatura china traducida en España

Después de Mao: narrativa china actual

VV.AA. | cuento

Sin original de referencia

Portada traducción

Esta antología es una puerta de entrada al rico y aún poco conocido mundo de la narrativa china actual. La China de hoy vista a través de la producción de sus escritores. ‘Después de Mao’ registra el impacto en la vida cotidiana de los cambios que llevaron al ex gigante comunista a convertirse en la primera potencia mundial. Los relatos, ubicados en el período abierto tras la caída de Mao -mientras las universidades volvían a la normalidad después de la “Revolución cultural”-, tienen la doble virtud de su intensidad literaria y de condensar ciertos mundos e imaginarios chinos contemporáneos. La ruptura con la tradición, el realismo como estética predominante, y el tema de la experiencia individual en tensión con las transformaciones sociales, surgen como rasgos comunes entre los autores, que se inscriben en un contexto en el que cambia el estatus de la literatura y del escritor con la creación de un mercado literario. Se inlcuyen los relatos siguientes: “Un pequeño cuento para Zhang Deng” (写给张灯的一个短故事) de Zhu Wen; “Interior con paisaje” (房间与风景) de Han Dong; una parte de “El bar de Ah Peng” (迷途:一个啤酒主义者的独白二) de Gouzi; “El ladrón de libros” (偷书人) de Lu Nei; “La mujer de Zheng el mayor” (大老郑的女人) de Wei Wei; “La muerte de Xie Bomao” (谢伯茂之死) de Lu Min; “El pescador dice” (捕鱼者说) de Sheng Keyi; “¿Qué han hecho con los indios?” (赵清河) de Cao Kou; “La historia de Li Ai y Hai Li” (李爱和海丽的故事) de Ah Mei; y “Dos vidas” (两生) de Ah Yi. (Editorial)

Datos de la traducción

Traducción directa al español de Miguel Ángel Petrecca.

Edición

VV.AA. 2015. Después de Mao: narrativa china actual. Madrid: Adriana Hidalgo (Narrativas). ISBN: 9788415851547.

Paratextos