Trescientos poemas de la dinastía Tang — La literatura china traducida en España

Trescientos poemas de la dinastía Tang

李白 (Li Bai) , 杜甫 (Du Fu) , 王维 (Wang Wei) , 白居易 (Bai Juyi) , 岑参 (Cen Shen) , 常建 (Chang Jian) , 陈陶 (Chen Tao) , 陈子昂 (Chen Zi'ang) , 崔颢 (Cui Hao) , 崔曙 (Cui Shu) , 崔塗 (Cui Tu) , 戴叔伦 (Dai Shulun) , 杜牧 (Du Mu) , 杜審言 (Du Shenyan) , 杜荀鹤 (Du Xunhe) , 高适 (Gao Shi) , 顾况 (Gu Kuang) , 韩翃 (Han Hong) , 韩偓 (Han Wo) , 韩愈 (Han Yu) , 贺知章 (He Zhizhang) , 皇甫冉 (Huangfu Ran) , 贾岛 (Jia Dao) , 皎然 (Jiao Ran) , 杜秋娘 (Du Qiuniang) , 金昌绪 (Jin Changxu) , 李端 (Li Duan) , 李频 (Li Pin) , 李颀 (Li Qi) , 李商隐 (Li Shangyin) , 李益 (Li Yi) , 刘长卿 (Liu Changqing) , 刘方平 (Liu Fangping) , 刘慎虚 (Liu Shenxu) , 刘禹锡 (Liu Yuxi) , 柳宗元 (Liu Zongyuan) , 柳中庸 (Liu Zhongyong) , 骆宾王 (Luo Binwang) , 卢纶 (Lu Lun) , 马戴 (Ma Dai) , 孟浩然 (Meng Haoran) , 孟郊 (Meng Jiao) , 裴迪 (Pei Di) , 钱起 (Qian Qi) , 秦韬玉 (Qin Taoyu) , 邱为 (Qiu Wei) , 綦毋潜 (Qi Wuqian) , 权德舆 (Quan Deyu) , 沈佺期 (Shen Quanqi) , 司空曙 (Sikong Shu) , 宋之问 (Song Zhiwen), 王勃 (Wang Bo) , 王昌龄 (Wang Changling) , 王翰 (Wang Han) , 王建 (Wang Jian) , 王湾 (Wang Wan) , 王之涣 (Wang Zhihuan) , 韦应物 (Wei Yingwu) , 韦庄 (Wei Zhuang) , 温庭筠 (Wen Tingyun) , 许浑 (Xu Hun) , 薛逢 (Xue Feng) , 元结 (Yuan Jie) , 元稹 (Yuan Zhen) , 张祜 (Zhang Hu) , 张继 (Zhang Ji), 张九龄 (Zhang Jiuling) , 张泌 (Zhang Mi) , 张喬 (Zhang Qiao) , 张旭 (Zhang Xu) , 郑畋 (Zheng Tian) , 朱慶余 (Zhu Qingyu) , 祖咏 (Zu Yong) , 张若虚 (Zhang Ruoxu) , 玄宗 (Xuanzong) | poesía

Sin original de referencia

Portada traducción

Suele decirse que China es un país de poesía y esta no es una afirmación grandilocuente o gratuita. La poesía china, la máxima expresión de la milenaria cultura del país, es la poesía más antigua del mundo. Una buena cantidad de versos célebres, usados ampliamente durante siglos, se han convertido en locuciones que forman parte integrante del idioma para todo el pueblo. Hoy día subsiste aún la tradicional y milenaria veneración por la poesía: ningún líder nacional o personalidad eminente deja de recurrir a versos clásicos para aumentar la fuerza persuasiva de sus discursos, para embellecerlos, para ganarse la simpatía de su pueblo o, simplemente, para ostentar su erudición o su respeto por la cultura y la tradición. La poesía de la dinastía Tang ha sido señalada como la edad de oro de la poesía china y representa su apogeo y máximo esplendor. "Trescientos poemas de la dinastía Tang" es, según el consenso de los críticos y los estudiosos chinos, la más difundida, popularizada, comentada, citada y recitada de todas las recopilaciones de poesía china. Desde su aparición ha servido durante dos siglos y medio como fuente de textos de enseñanza para alumnos escolares y estudiantes universitarios. Ha sido objeto de innumerables estudios e investigaciones, constituyendo todo un fenómeno literario permanente en China. Esta edición bilingüe pone al alcance del lector español las obras de poetas como Li Bai, Du Fu, Wang Wei o Bai Juyi, cuyos nombres resuenan en todos los rincones del mundo. (Editorial)

Datos de la traducción

Traducción directa al español de Chen Guojian (陈国坚).

Edición

VV.AA. 2016. Trescientos poemas de la dinastía Tang. Madrid: Cátedra (Letras Universales). ISBN: 9788437635668.

Paratextos

La traducción incluye notas de Chen Guojian (陈国坚) y un prólogo de Carlos Martínez Shaw.

Reseña | Reseña 2 | Reseña 3

Observaciones

Dispone de versión digital.

Edición bilingüe.