Shanghai Baby — 上海宝贝 (Shanghai Baobei) — La literatura china traducida en España

卫慧 (Wei Hui) | 1999 | novela

Portada original
Portada original Portada traducción

Cocó, una noia de la Xina moderna que vol trencar esquemes, explica en primera persona els seus intents de convertir-se en una escriptora professional enmig del caos emocional que li representa viure amb un home impotent de qui està profundament enamorada i, alhora, iniciar una relació física d'alt voltatge eròtic amb un executiu alemany casat. La divisió entre amor i satisfacció sexual en la vida de Cocó és només un dels problemes que ha de resoldre en el seu procés d'autoconeixement i de relació amb un món en constant canvi i evolució com és el Shangai actual. "Shangai Baby" s'erigeix, doncs, com una novel·la que combina esplèndidament un relat intimista sobre la construcció moral d'una persona i el retrat d'una societat sotmesa a una liberalització econòmica i de costums galopant. Wei Hui ha aconseguit parlar amb una naturalitat gairebé irreverent d'uns temes encara tabús a la Xina, on les autoritats han prohibit aquesta novel·la convertida en un fenomen sociocultural i en la referència de tota una generació de joves xinesos. (Amazon)

Datos de la traducción

Traducción mediada del español (de Romer Alejandro Cornejo y Liljana Arsovska) al catalán de Víctor Aldea Lorente.

Edición

Wei Hui. 2002. Shanghai Baby. Barcelona: Columna (Col·lecció Clàssica). ISBN: 9788466402279.

Paratextos

La traducción incluye 10 notas de Víctor Aldea Lorente.

Incluye un epílogo de la autora.

Reseña | Estudio

Llevada al cine

Shanghai Baby (Berengar Pfahl, 2007)

Observaciones

Obra censurada en China.