Segunda antología de la poesía china — 诗经 (Shi Jing) — La literatura china traducida en España

Segunda antología de la poesía china

诗经 (Shi Jing)

Anónimo | Dinastía Zhou (s. XI - 221 a. n. e.) | poesía

Portada original
Portada original Portada traducción

Publicada en 1962 por "Revista de Occidente", la "Segunda antología de la poesía china", en la cual Marcela de Juan (1905-1981) seleccionó, prologó y tradujo con acierto y sensibilidad sin par algunos de los mejores poemas de la milenaria lírica china, se ha convertido en un clásico probablemente no superado. Su privilegiada condición de china y española (su nombre chino era Huang Masai), así como la formación esmerada y cosmopolita que le posibilitaron sus circunstancias familiares (fue hija de un mandarín dedicado a la diplomacia y su madre era belga), hicieron de ella la persona idónea para trasladar este exquisito material poético de un idioma a otro tan distinto. La ponderación del libro es inútil: basta con abrirlo por cualquier página al azar. La amena y evocadora presentación de Antonio Segura Morís contribuye a darnos a conocer los detalles de la singular existencia de Marcela de Juan, jalonada por los principales sucesos del siglo XX, así como de su poderosa personalidad. (Dialnet)

Datos de la traducción

Traducción directa al español de Marcela de Juan (黄玛赛).

Ediciones

Anónimo. 1962. Segunda antología de la poesía china. Madrid: Revista de Occidente.
Anónimo. 2007. Segunda antología de la poesía china. Madrid: Alianza Editorial (El Libro de Bolsillo. Literatura). ISBN: 9788420661261.

Paratextos

La traducción incluye 12 notas de Marcela de Juan (黄玛赛) y un prólogo de Marcela de Juan (黄玛赛) y Antonio Segura Morís.

La edición de 1962 incluye dos prólogos, una sección de notas al final y la biografía de los poetas incluídos en la antología de Marcela de Juan.

Reseña | Reseña 2

Observaciones

La edición de 1962 incluye 6 láminas de pinturas chinas a color.