王勃 (Wang Bo) , 贺知章 (He Zhizhang) , 张若虚 (Zhang Ruoxu) , 陈子昂 (Chen Zi'ang) , 张九龄 (Zhang Jiuling) , 王之涣 (Wang Zhihuan) , 孟浩然 (Meng Haoran) , 王昌龄 (Wang Changling) , 王维 (Wang Wei) , 李白 (Li Bai) , 崔颢 (Cui Hao) , 王翰 (Wang Han) , 高适 (Gao Shi) , 刘长卿 (Liu Changqing) , 杜甫 (Du Fu) , 岑参 (Cen Shen) , 张继 (Zhang Ji), 于良史 (Yu Liangshi) , 韦应物 (Wei Yingwu) , 孟郊 (Meng Jiao) , 崔护 (Cui Hu) , 张籍 (Zhang Ji) , 王建 (Wang Jian) , 白居易 (Bai Juyi) , 李绅 (Li Shen) , 柳宗元 (Liu Zongyuan) , 元稹 (Yuan Zhen) , 贾岛 (Jia Dao) , 李贺 (Li He) , 杜牧 (Du Mu) , 温庭筠 (Wen Tingyun) , 陈陶 (Chen Tao) , 李商隐 (Li Shangyin) , 刘驾 (Liu Jia) , 马戴 (Ma Dai) , 杜荀鹤 (Du Xunhe) , 李煜 (Li Yu) | Dinastía Tang (618-907) | poesía
Sin original de referencia
China es un país de poesía. Su edad de oro, la dinastía Tang. Sus poetas, innumerables: artesanos, barqueros, leñadores, sirvientes, letrados, nobles, emperadores. La exaltacióin de la naturealeza, la añoranza de la tierra natal, el amor, la aspiración al bien de la patria y de los más humildes, la guerra, son sus motivos. "Para esta nación de artistas de la emoción el sabor del té es asunto de poca importancia; lo que persiste y deleita es su aroma. Los poemas de Tang están llenos de este aroma sutil, de esta dominante y sugestiva fragancia que se prolonga aún cuando los versos han cesado." (Contraportada)
La traducción incluye 36 notas de Chen Guojian (陈国坚) y un prólogo de Chen Guojian (陈国坚).
Selección de poemas a cargo del traductor.