Pa pa pa — 爸爸爸 (Ba Ba Ba) — La literatura china traducida en España

韩少功 (Han Shaogong) | 1986 | novela

Portada original
Portada original Portada traducción

En una aldea de un rincón remoto de China vive Bingzai, un niño retrasado que apenas sabe hablar. Débil y vulnerable, recibe constantemente los insultos, burlas y palizas de todos los que le rodean, incluso el desprecio de su propia madre, que nunca llega a aceptarle. La calma reina en esta población, pero inesperadas rencillas con la aldea vecina hacen que este pueblo, perdido en las montañas y en las viejas tradiciones, vea amenazado su futuro. Ante la posible irrupción de una guerra, la desesperación afecta a todos los habitantes, que solo saben aferrarse a sus viejas leyendas y supersticiones. Bingzai, que siempre había sido el hazmerreír, nunca se podría imaginar que llegaría a convertirse en una especie de gurú para su aldea y que sus únicas palabras, "Pa pa pa", no le llevarían a encontrar a su padre pero ayudarían a cambiar el destino de su pueblo. Han Shaogong eleva con esta pequeña historia su elegancia narrativa, equiparable a la de autores como Borges o Bolaño. Una vez más, un rincón olvidado de China vuelve a ser el eje de la historia de este sobresaliente autor. (Editorial)

Datos de la traducción

Traducción directa al español de Yao Yunqing.

Edición

Han Shaogong. 2008. Pa pa pa. Madrid: Kailas (Ficción). ISBN: 9788489624535.

Paratextos

La traducción incluye 32 notas de Yao Yunqing.

Reseña | Reseña 2