Lun Yu: reflexiones y enseñanzas — 论语 (Lun Yu) — La literatura china traducida en España

Lun Yu: reflexiones y enseñanzas

论语 (Lun Yu)

孔子 (Kongzi) | Período de las Primaveras y los Otoños (770-476 a. n. e.) | filosofía

Portada original
Portada original Portada traducción

A menudo comparado con Sócrates, Confucio (Maestro Kong) ha estado siempre presente a lo largo de dos mil quinientos años de historia en China, Japón, Corea y Vietnam. Unas veces divinizado, otras denostado como padre de la moral china conservadora y ortodoxa, lo cierto es que su pensamiento resultaba profundamente innovador en los siglos VI y V a.C. En una época de profunda decadencia feudal, Confucio tuvo la audacia de afirmar que los hombres eran, en esencia, iguales, que solo los diferenciaba lo adquirido; y de propugnar un arte de vivir y de gobernar desprovisto de los prejuicios sociales imperantes, y exclusivamente basado en la humanidad y la sabiduría, en el desprecio hacia la competencia, en la tolerancia, la flexibilidad y el respeto, en el conocimiento del hombre y de la vía del cielo o del orden cósmico. Sus enseñanzas nunca fueron fijas ni incondicionales: dependían siempre de las circunstancias y de lo que más beneficiara a sus discípulos; todo lo contrario del dogma en que llegaría a convertirlas la ortodoxia de los letrados que llamamos confucionismo. Como Sócrates, el Maestro Kong no dejó nada escrito. El "Lun Yu", que recoge aforismos, anécdotas, retazos de conversaciones y atisbos de descripciones, es el testimonio más fiable de su pensamiento y del de sus discípulos, la obra que mejor nos permite vislumbrar la personalidad y el pensamiento del sabio, despejados los espesos sedimentos con que la posteridad lo ha ido cargando. (Amazon)

Datos de la traducción

Traducción directa al español de Anne-Hélène Suárez Girard.

Ediciones

Confucio (Maestro Kong). 1997. Lun Yu: reflexiones y enseñanzas. Barcelona: Kairós. ISBN: 9788472453661.
Confucio. 2006. Lun Yu: reflexiones y enseñanzas. Barcelona: Random House Mondadori.

Paratextos

La traducción incluye 17 notas de Anne-Hélène Suárez Girard y un prólogo de Anne-Hélène Suárez Girard.

Incluye una advertencia al lector, una relación de los discípulos por orden alfabético de apellidos, una relación de los discípulos por orden alfabético de nombres públicos, un apartado de notas al final y una bibliografía de Anne-Hélène Suárez.

Incluye una bibliografía de Anne-Hélène Suárez.

Reseña | Estudio | Otros

Observaciones

La edición de 2006 es bilingüe chino-español.

La edición de 2006 es no venal, para regalo de prestigio, en tapa dura, sobrecubierta y caja.