白居易 (Bai Juyi) , 岑参 (Cen Shen) , 常建 (Chang Jian) , 陈子昂 (Chen Zi'ang) , 崔国辅 (Cui Guofu) , 崔颢 (Cui Hao) , 杜甫 (Du Fu) , 杜牧 (Du Mu) , 高适 (Gao Shi) , 韩翃 (Han Hong) , 韩愈 (Han Yu) , 贺知章 (He Zhizhang) , 贾岛 (Jia Dao) , 李白 (Li Bai) , 李贺 (Li He) , 李商隐 (Li Shangyin) , 李绅 (Li Shen) , 李益 (Li Yi) , 刘长卿 (Liu Changqing) , 刘禹锡 (Liu Yuxi) , 柳宗元 (Liu Zongyuan) , 卢纶 (Lu Lun) , 骆宾王 (Luo Binwang) , 孟浩然 (Meng Haoran) , 孟郊 (Meng Jiao) , 沈佺期 (Shen Quanqi) , 王勃 (Wang Bo) , 王昌龄 (Wang Changling) , 王翰 (Wang Han) , 王湾 (Wang Wan) , 王维 (Wang Wei) , 王之涣 (Wang Zhihuan) , 韦应物 (Wei Yingwu) , 韦庄 (Wei Zhuang) , 温庭筠 (Wen Tingyun) , 元稹 (Yuan Zhen) , 张继 (Zhang Ji), 张九龄 (Zhang Jiuling) , 于武陵 (Yu Wuling) , 赵嘏 (Zhao Gu) , 张继 (Zhang Ji) | poesía
Sin original de referencia
La dinastía Tang gobernó China entre los años 618 y 907. En más de tres mil años de poesía en lengua china, ésta es la edad de oro. Cincuenta mil poemas han llegado hasta nosotros, con abundancia de géneros y modelos poéticos. Todos los funcionarios eran poetas dedicados al servicio del estado y, en algún caso, pagaron con el destierro o la muerte su apego incondicional a la justicia. Otros poetas eran ermitaños (taoístas o budistas) amigos de la soledad y la reflexión serena. En muchos casos, fueron funcionarios y anacoretas en momentos diferentes de sus vidas. (Laie)
La traducción incluye notas de Guillermo Dañino y un prólogo de Guillermo Dañino.
Edición bilingüe.
Selección de poemas a cargo del traductor.
Incluye ilustraciones.