I Ching — 易经 (Yi Jing) — La literatura china traducida en España

Anónimo | Dinastía Zhou (s. XI - 221 a. n. e.) | filosofía

Portada original
Portada original Portada traducción

I Ching no es solamente un manual de adivinación capaz de responder a cualquier pregunta. Es también el gran libro, el libro de todas las épocas, el más antiguo de todos. Cada uno de sus sesenta y cuatro hexagramas está representado por seis líneas que representan el Yang y el Yin, los dos principios elementales según el viejo pensamiento chino. Son los principios procreadores "pues la cosas existentes en el interior de cada persona son las mismas que la distancia nos permite contemplar". Y es también el Libro del Cambio, porque toda realidad se transforma constantemente, en continua sucesión. Por todo ello, para cada situación y para cada persona poseerá su propia respuesta, la más polivalente y exacta al mismo tiempo. (FNAC)

Datos de la traducción

Traducción mediada del inglés al español de Mirko Lauer.

Ediciones

Anónimo. 1971. I Ching. Barcelona: Barral Editores (Libros de Enlace).
Anónimo. 1978. I Ching. s.l. Barral Editores (Ediciones de Bolsillo. Clásicos. Religión). ISBN: 9788421171493.
Anónimo. 1983. I Ching. Madrid: Akal (Akal Bolsillo). ISBN: 9788473396646.
Anónimo. 1990. I Ching. s.l. Akal (Akal Bolsillo). ISBN: 9788476005743.

Paratextos

La traducción incluye notas de Mirko Lauer y un prólogo de Mirko Lauer.

Otros

Observaciones

En el prólogo, el traductor Mirko Lauer afirma haberse inspirado en las traducciones al inglés de Legge, Wilhelm y Blofeld, siendo la primera de especial ayuda para la presente edición.

Selección de los textos a cargo del traductor.