Haz el favor de no llamarme humano — 千万别把我当人 (Qianwan Bie Ba Wo Dang Ren) — La literatura china traducida en España

Haz el favor de no llamarme humano

千万别把我当人 (Qianwan Bie Ba Wo Dang Ren)

王朔 (Wang Shuo) | 1989 | novela

Portada original
Portada original Portada traducción

Tras la humillante derrota de China en los Juegos Olímpicos, el pomposo Comité Nacional por la Movilización Popular asume la tarea de restituir el honor patrio. Sus delegados se lanzan en busca del continuador de una legendaria técnica de lucha desaparecida. Así, dan con Yuanbao, conductor de bici-taxi bastante zángano, y lo captan para convertirlo en el nuevo superhéroe chino. Tal es el inicio de una grotesca transformación que hará de Yuanbao un fenómeno de feria sustentado por una gigantesca maniobra de "marketing" que, entre otras lindezas, conllevará una operación de cambio de sexo, un encuentro con el propio Buda y unas humillantes olimpiadas en las que las naciones compiten en hazañas de autodegradación personal. (Contraportada)

Datos de la traducción

Traducción directa al español de Gabriel García-Noblejas.

Ediciones

Wang Shuo. 2002. Haz el favor de no llamarme humano. Madrid: Lengua de Trapo (Otras Lenguas). ISBN: 9788489618817.
Wang Shuo. 2008. Haz el favor de no llamarme humano. Madrid: Punto de Lectura (Narrativa Extranjera). ISBN: 9788466322096.

Paratextos

Observaciones

Versión del chino corregida por el editor (comunicación personal del traductor).