El cielo a mis pies. Antología de la poesía china moderna (1918-1949) — La literatura china traducida en España

El cielo a mis pies. Antología de la poesía china moderna (1918-1949)

VV.AA. | s. XX | poesía

Sin original de referencia

Portada traducción

La República, China vive un periodo de modernización que, con muchas vicisitudes, acaba en 1949 con el triunfo comunista y la proclamación de la República Popular. Durante este tiempo, la cultura, y en concreto la poesía, sufre una honda transformación, de la que es testimonio esta antología. El Movimiento de la Nueva Cultura adoptó en 1917 la lengua hablada o "lengua blanca" como lengua poética, sin cuyo uso el poeta no podía ser moderno. Se inició así un verdadero "movimiento revolucionario en la literatura" y la búsqueda del subjetivismo y el individualismo como condición sine qua non del poema, aunque sin renunciar a la herencia literaria, intentando conjugar el pasado y el presente, la tradición y lo nuevo, la unidad y la pluralidad del mundo. El paradigma de la dualidad es así el juego del poema moderno, de la nueva poesía. De los cincuenta y tres poetas recogidos en esta antología, el primero es Liu Dabai, nacido en 1880; y el más joven, Zeng Zhuo, que nació en 1922. Uno de los objetivos de este libro es intentar comprender la poesía china moderna dentro de los parámetros sociales y estéticos que la vieron nacer y realizarse. Por ello las notas que acompañan a los poemas ayudarán al lector a contextualizar la creación de éstos en la circunstancia ideológica en que se produjeron y le dará una mejor comprensión del motivo y contexto que subyace en cada uno de ellos. (Contraportada)

Datos de la traducción

Traducción directa al español de Blas Piñero Martínez.

Edición

VV.AA. 2013. El cielo a mis pies. Antología de la poesía china moderna (1918-1949). Madrid: Hiperión (Poesía Hiperión). ISBN: 9788490020234.

Paratextos

La traducción incluye notas de Blas Piñero Martínez y un prólogo de Blas Piñero Martínez.

Reseña

Observaciones

Edición bilingüe.