Diaris de les Canàries — 梦中的橄榄树 (Meng Zhong de Ganlanshu) — La literatura china traducida en España

三毛 (Sanmao) | 2010 | cuento

Portada original
Portada original Portada traducción

Sanmao és camí, és recerca i és vida, però sobretot és llibertat. Chen Ping, Echo, Sanmao: tres noms, tres nacionalitats que il·lustren la naturalesa errant de l'autora, de qui va fer del camí i dels qui el transiten la seva llar. Sanmao, caminant infatigable, fa bona la dita que la vàlua i la quantitat del tresor són sempre ínfimes si se les compara amb l'aventura que les va precedir; per gran que sigui el botí, sempre significa el mateix: l'arribada a un final, a un punt de no retorn, al nostre destí. Sanmao va fer del camí i la seva vida la més gran de les obres. La veu de Sanmao està destinada a ser universal pel que hi ha de particular en ella. "Diaris de les Canàries", recull els anys que l'autora i el seu marit, José Quero, van viure a les illes i on la seva vida va tenir el seu gir més dramàtic. Després del descobriment de "Diaris del Sàhara", :Rata_ torna a portar al nostre país a una de les veus més enigmàtiques i captivadores del continent asiàtic. Per mèrits propis, Sanmao hauria de ser considerada un clàssic del segle XX. (Laie)

Datos de la traducción

Traducción directa al catalán de Mireia Vargas Urpí.

Edición

Sanmao. 2017. Diaris de les Canàries. Barcelona: Rata. ISBN: 9788416738083.

Paratextos

La traducción incluye 31 notas de Mireia Vargas Urpí y un prólogo de Irene Tor-Carroggio.

Incluye fotografías de la autora y paratextos de Nancy Chang, Cándida Rosa Santa Cabrera y Iolanda Batallé Prats.

Reseña | Reseña 2 | Noticia | Otros

Observaciones

La obra original forma parte de la colección "Echo legacy".