Diarios de las Canarias — 梦中的橄榄树 (Meng Zhong de Ganlanshu) — La literatura china traducida en España

三毛 (Sanmao) | 2010 | cuento

Portada original
Portada original Portada traducción

Sanmao es camino, es búsqueda y es vida, pero sobre todo es libertad. Chen Ping, Echo, Sanmao: tres nombres, tres nacionalidades que ilustran la condición errante de la autora, de quien hizo del camino y los que lo transitan su hogar. Sanmao, caminante infatigable, hace bueno el dicho de que la valía y cuantía del tesoro son siempre ínfimas si se las compara con la aventura que las precedió; por grande que sea el botín, siempre significa lo mismo: la llegada a un final, a un punto de no retorno, a nuestro destino. Sanmao hizo del camino y su vida la más grande de sus obras. "Diarios de las Canarias" recoge los años que la autora y su marido José Quero, vivieron en las islas y donde su vida dio su giro más dramático. :Rata_ vuelve a traer a nuestro país a una de las voces más enigmáticas y cautivadoras del continente asiático. Por méritos propios, Sanmao debe ser considerada un clásico del siglo XX. (Amazon)

Datos de la traducción

Traducción directa al español de Irene Tor Carroggio.

Edición

Sanmao. 2017. Diarios de las Canarias. Barcelona: Rata. ISBN: 9788416738090.

Paratextos

La traducción incluye 24 notas de Irene Tor Carroggio y un prólogo de Irene Tor Carroggio.

Incluye una biografía de la traductora, fotografías de la autora, así como escritos de la editora y de una amiga de la autora.

Reseña | Reseña 2 | Reseña 3 | Reseña 4 | Noticia | Noticia 2 | Noticia 3 | Estudio | Otros

Observaciones

La obra original forma parte de la colección "Echo legacy".