Contra los ismos — La literatura china traducida en España

Contra los ismos

高行健 (Gao Xingjian) | 1989, 1990, 1991, 1993, 1995 | teatroensayo

Sin original de referencia

Portada original
Portada original Portada traducción

La literatura es para Gao la voz de un individuo, la expresión de su sentimiento de existir, el resultado de una visión personal del mundo. El autor no pretende explicar el mundo: sencillamente, halla la libertad en la escritura. Entre los textos del presente libro se encuentran "La huida" –obra de teatro que provocó el rechazo del Partido Comunista chino– y tres ensayos sobre sus concepciones dramáticas, que combinan elementos del teatro tradicional chino e influencias de la dramaturgia occidental moderna (Artaud, Brecht y Beckett). La presente edición consta de textos que fueron escritos en chino y que hasta hoy solo han sido traducidos al español. Presentamos, pues, una primicia en Occidente. (Goodreads)

Datos de la traducción

Traducción directa al español de Sara Rovira-Esteva.

Edición

Gao Xingjian. 2007. Contra los ismos. Barcelona: El Cobre (Pensamiento de la Diversidad). ISBN: 9788496501201.

Paratextos

La traducción incluye 10 notas de Sara Rovira-Esteva.

Incluye una pintura del escritor en la portada titulada "La idea de la nieve" (2000).

Reseña

Observaciones

La obra consiste en una recopilación de textos inéditos como discursos y conferencias donde el autor expone su visión del arte y la literatura que acompanan la obra de teatro "La huida", basada en los hechos de Tian'anmen.