Arte de la guerra de Sunzi — 孙子兵法 (Sunzi Bingfa) — La literatura china traducida en España

Arte de la guerra de Sunzi

孙子兵法 (Sunzi Bingfa)

孙子 (Sunzi) | Período de las Primaveras y los Otoños (770-476 a. n. e.) | filosofía

Portada original
Portada original Portada traducción

Compuesta entre los siglos vi y v antes de nuestra era, "Arte de la guerra" de Sunzi es la obra más antigua de estratgeia militar que ha llegado hasta nuestros días. Pero no es su antigüedad su rasgo más definido, sino el tratamiento de la confrontación como un todo dialéctico en el que cada movimiento de una de las partes suscita una reacción en la otra, en una suerte de conjunto cerrado cuyos elementos han de mantenerse siempre en equilibrio. Desde su entronque con este principio cósmico propio del más antiguo pensamiento popular chino, presente en el "Libro de los cambios" y en la mayoría de las primeras escuelas filosóficas, la obra desgrana alguna de las cuestiones fundamentales de la guerra, desde la planificación previa hasta el papel de los espías, subrayando los aspectos psicológicos de la contienda, y todo ello con vistas a minimizar los costes materiales y humanos o a evitar el enfrentamiento: de ahí que, por paradójico que parezca, se revele en definitiva como una obra pacifista, un libro contrario a la guerra. La presente versión se basa en el original más antiguo hasta ahora conocido: las tablillas de bambú de Yinqueshan, descubiertas en unas tumbas del siglo II a.C. A partir de ellas y de otros muchos documentos, el libro plantea, por primera vez en una lengua occidental, una posible reconstrucción del que debió de ser el texto primigenio, en un intento de arrojar luz sobre una obra tan difundida como mal interpretada. (Contraportada)

Datos de la traducción

Traducción directa al español de Laureano Ramírez.

Edición

Sun Tzu. 2006. Arte de la guerra de Sunzi. Madrid: La Esfera de los Libros. ISBN: 9788497345095.

Paratextos

La traducción incluye un prólogo de Laureano Ramírez.

Incluye notas. De estas, 76 corresponden a la presentación, 547 a la traducción y 96 a los anexos.

Incluye una bibliografía, un mapa, 4 apéndices, el texto original en tablillas de bambú de Yinqueshan y un índice onomástico de Laureano Ramírez Bellerín.

Observaciones

Edición bilingüe.

Se trata de una traducción basada en la versión restaurada a partir del manustrito de Yinqueshan.