Antología de poesía china — La literatura china traducida en España

Antología de poesía china

VV.AA. | poesía

Sin original de referencia

Portada traducción

Dentro de la literatura universal, la china es la de mayor riqueza, y esto se debe en primer lugar a su poesía. Ningún pueblo ha legado a la humanidad un acervo de tantos y tan excelentes poetas, siendo algunos de ellos figuras cimeras de la literatura universal (Li Bai, Du Fu, Wang Wei,...). Solo de los poco menos de tres siglos que duró la dinastía Tang (618-907) han llegado hasta nosotros 48.900 poemas de más de 2.200 poetas. Y en cuanto a antigüedad, los primeros poemillas chinos conservados, se remontan a 3.000 años atrás. De ahí el interés de esta antología, que pretende hacer llegar al lector de lengua hispana la traducción directa de una selección de obras poéticas de diversa naturaleza compuestas por los más destacados poetas chinos a lo largo de estos tres milenios. Pues no hay que olvidar que, pese a su importancia e interés, la poesía china sigue siendo (aunque afortunadamente cada vez menos) la gran desconocida en Occidente. Por lo que respecta a la forma, si algo define a la poesía china mejor que nada es una palabra: simplicidad. El carácter monosilábico de la lengua literaria antigua, en la que se ha compuesto toda la poesía clásica china, no ya favorece, sino que obliga a esa simplicidad. (Casa del Libro)

Datos de la traducción

Traducción directa al español de Iñaki Preciado Idoeta.

Edición

VV.AA. 2003. Antología de poesía china. Madrid: Gredos. ISBN: 9788424926809.

Paratextos

La traducción incluye notas de Iñaki Preciado Idoeta y un prólogo de Iñaki Preciado Idoeta.

Reseña