Una canya de pescar per al meu avi — 给我老爷买鱼竿 (Gei Wo Laoye Mai Yugan) — La literatura china traducida en España

Una canya de pescar per al meu avi

给我老爷买鱼竿 (Gei Wo Laoye Mai Yugan)

高行健 (Gao Xingjian) | 1989 | novela

Portada original
Portada original Portada traducción

Records d'infantesa, aquells indrets i racons familiars, la senzilla felicitat de l'amor, però també els drames quotidians o les tragèdies viscudes pel seu país, són els temes que apareixen en el rerefons dels sis relats que componen "Una canya de pescar per al meu avi". Es tracta d'una recopilació que abraça tota una etapa creativa, des dels primers contes que va escriure Gao Xingjian a la Xina, fins als més recents fets a París. En aquestes històries s'aprecia l'evolució no sols estilística sinó també temàtica que posteriorment l'autor desenvoluparà en les seves obres més representatives: "La Muntanya de l'Ànima" i "El llibre d'un home sol". (Llibres.cat)

Datos de la traducción

Traducción mediada del francés (de Noël Dutruait) al catalán de Pau Joan Hernández.

Edición

Gao Xingjian. 2003. Una canya de pescar per al meu avi. Barcelona: Columna (Col·lecció Clàssica). ISBN: 9788466402888.

Paratextos

La traducción incluye 3 notas de Pau Joan Hernández y un prólogo de Noël Dutrait.