Sanzijing: El clásico de tres caracteres — 三字经 (San Zi Jing) — La literatura china traducida en España

Sanzijing: El clásico de tres caracteres

三字经 (San Zi Jing)

王应麟 (Wang Yinglin) | Dinastía Song (960-1279) | filosofía

Portada original
Portada original Portada traducción

El "San Zi Jing" o "Clásico de Tres Caracteres" es una joya de la pedagogía y filosofía moral chinas. Escrita durante la dinastía Song del Sur (1127-1279), época de turbulencias políticas pero de un asombroso esplendor cultural, esta obra nació para encarnar el ideal neoconfucianista de aunar en un breve manual la quintaesen-cia de la educación, filosofía e historia chinas. El "San Zi Jing" ha sido durante siglos el texto con el que los futuros mandarines se iniciaban en la cultura del "Imperio del Centro" siguiendo la máxima confuciana de "cultivar lo correcto desde la niñez" y todavía hoy sus sentencias corren de boca en boca entre los chinos. Esta su primera traducción al castellano, de formato bilingüe, ofrece, pues, al lector la posibilidad de adentrarse en la tradición china de la misma manera en que lo han hecho los estudiantes del gran país asiático durante siglos. (Solapa del libro)

Datos de la traducción

Traducción directa al español de Daniel Ibáñez Gómez.

Edición

Wang Yinglin. 2000. Sanzijing: El clásico de tres caracteres. Madrid: Trotta (Pliegos de Oriente. Lejano Oriente). ISBN: 9788481643664.

Paratextos

La traducción incluye 153 notas de Daniel Ibáñez Gómez y un prólogo de Daniel Ibáñez Gómez.

De las notas, 45 se encuentran en la introducción y 108 en la traducción.

Incluye una bibliografía del traductor, una bionota del autor y una bionota del traductor en la solapa posterior del libro.

Reseña | Reseña 2

Observaciones

Edición bilingüe.

Edición ilustrada.