Sanyan: una tria — La literatura china traducida en España

Sanyan: una tria

冯梦龙 (Feng Menglong) | cuento

Sin original de referencia

Portada original
Portada original Portada traducción

Estudiantes libertinos que se relacionan con prostitutas, cortesanas de gran belleza que se enamoran de sus clientes, espíritus que castigan a las personas que no se comportan como tocaría… Todo esto es lo que recogen los huaben, relatos escritos para ser leídos, que aparecen en el siglo XVII, fruto de una rica tradición oral. La selección que se ofrece en este volumen, Du la Décima y Jiang Xingge forma parte de la antología Sanyan (las tres palabras), compilada y editada por Feng Menglong, uno de los autores más célebres de la literatura cpopular china. Son narraciones que por su procedencia de la literatura oral combinan con una agilidad excepcional las frases hechas y un sentido del humor muy fresco. (Contraportada)

Datos de la traducción

Traducción directa al catalán de Sílvia Fustegueres y Sara Rovira-Esteva.

Edición

Feng Menglong. 2002. Sanyan: una tria. Barcelona: Proa y Servei de Publicacions de la Universitat Autònoma de Barcelona (Clàssics Orientals). ISBN: 9788484373926.

Paratextos

La traducción incluye un prólogo de Sílvia Fustegueres y Sara Rovira-Esteva.

Incluye una introducción de 22 páginas para contextualizar la obra y evitar las notas al pie.

Incluye una bibliografía.

Estudio

Observaciones

Esta traducción ha recibido el mecenazgo de la Institució de les Lletres Catalanes.