Ocurrió en Pekín — 北京故事 (Beijing Gushi) — La literatura china traducida en España

Ocurrió en Pekín

北京故事 (Beijing Gushi)

北京同志(筱禾) (Beijing Tongzhi [Xiao He]) | 1996 | novela

Portada original
Portada original Portada traducción

Lan Yu es un adolescente humilde de 16 años que llega al Pekín de finales de los años ochenta del siglo pasado para estudiar en la universidad y al que la falta de dinero obliga a prostituirse. Así conoce a Handong –que será su primer cliente y con el que mantendrá su primera relación sexual–, un joven empresario que, por ser hijo de un alto funcionario, se ha enriquecido con rapidez aprovechándose de sus influencias y de la corrupción de un sistema que empezaba a abrazar con entusiasmo el capitalismo. Acostumbrado a comprarlo todo con dinero, incluso el amor, se encontrará con que Lan Yu, el adolescente tímido, de belleza absorbente, tiene valores muy distintos a los suyos. A pesar de las diferencias, la pasión terminará por arrastrar a ambos a una relación que transformará profundamente sus vidas. Como trasfondo el Pekín post-revolucionario, despiadado e inhumano, con la masacre de la Plaza de Tian'anmen, la corrupción política y la férrea moral confuciana que hace que la mayoría de los hombres gais chinos ni siquiera se planteen escapar al matrimonio heterosexual. Esta historia es la novela gay más leída, clandestinamente, en los últimos veinte años en China. Apareció de manera anónima en internet en 1996, sorteando la censura de las autoridades, y ha terminado por convertirse en modelo y referencia de lo que se ha dado en llamar "literatura tongzhi" (literalmente "literatura de camaradas"), como se denomina en China a la literatura de contenido homoerótico. Desde su aparición, decenas de miles de novelas han nacido a su sombra en la web. La búsqueda del anonimato por parte del autor responde a ra­zones obvias: no solamente se atrevía a publicar una obra de temática socialmente incómoda, sino que está cuajada de escenas de sexo explíci­to, en un país donde la pornografía es duramente reprimida y, además, valientemente se aventuraba a ejercer la crítica política narrando las protestas estudiantiles de 1989, aquellas que con­cluirían con la sangrienta represión del ejército en la Plaza de Tian'anmen y que se saldaría con miles de jóvenes asesinados. En el año 2001 el director de cine de Hong Kong Stanley Kwang llevó esta historia al cine en la película Lan Yu, que cosechó muchos galardones en diferentes festivales e incluso participó en las secciones oficiales de los de Cannes y Sundance. Solamente una vez, en 2009 y en italiano, la obra fue editada en papel por una editorial. Ahora, cuando se cumplen veinte años de su publicación clandestina en internet, Amistades Particulares la traduce al castellano y le otorga el formato y el lugar que una novela como esta merece: en papel y en las librerías. Es un honor presentar la primera –y la más importante– novela tongzhi publicada en España. (Editorial)

Datos de la traducción

Traducción mediada del inglés al español de Carlos Sanrune.

Edición

Beijing Tongzhi. 2018. Ocurrió en Pekín. Madrid: Amistades Particulares. ISBN: 9788494519901.

Paratextos

La traducción incluye un prólogo de Remy Cristini.

Reseña

Llevada al cine

蓝宇(关锦鹏, 2001)