Modelos de literatura china — La literatura china traducida en España

Modelos de literatura china

VV.AA. | filosofía

Sin original de referencia

Portada traducción
Portada traducción Portada traducción

Si bien los autores se acreditan como traductores ("cuantas joyas literarias van comprendidas en este libro, han sido traducidas por nosotros con especial cuidado y singuarísima detención, sacrificando la forma al fondo, lo accesorio a lo principal, el accidente a la idea sustantiva", pag. IX), se trata de una traducción del francés de una miscelánea de textos de estilos y épocas variadas, desde “Discursos morales de Young-Tching [Yongzheng]” y poemas del emperador Qianlong a fragmentos de textos jurídicos, edictos, fragmentos de Confucio y Mencio, etc. Seguramente los originales sean textos como: Pensees Morales de Divers Auteurs Chinois Avec Des Discours de L'Empereur Young-Tching ...: Suivis D'un Fragment de L'Empereur Kien-Song…de M. Levesque, 1783. Chine, ou description historique, géographique et littéraire de ce vaste empire, d’après des documents chinois, M.P. Pauthier, 1838. Fa-Tsien, "Les billets doux", poème cantonais du VIIIe des Tsaï-Tsze modernes / fragments traduits en français par Léon de Rosny, 1876. (Archivo China-España 1800-1950)

Datos de la traducción

Traducción mediada del francés al español de Remigio Vega Armentero y A Hidalgo de Mobellán.

Edición

Paratextos

Observaciones

Se trata de una antología que incluye diferentes géneros textuales.