VV.AA. | filosofía
Sin original de referencia
Si bien los autores se acreditan como traductores ("cuantas joyas literarias van comprendidas en este libro, han sido traducidas por nosotros con especial cuidado y singuarísima detención, sacrificando la forma al fondo, lo accesorio a lo principal, el accidente a la idea sustantiva", pag. IX), se trata de una traducción del francés de una miscelánea de textos de estilos y épocas variadas, desde “Discursos morales de Young-Tching [Yongzheng]” y poemas del emperador Qianlong a fragmentos de textos jurídicos, edictos, fragmentos de Confucio y Mencio, etc. Seguramente los originales sean textos como: Pensees Morales de Divers Auteurs Chinois Avec Des Discours de L'Empereur Young-Tching ...: Suivis D'un Fragment de L'Empereur Kien-Song…de M. Levesque, 1783. Chine, ou description historique, géographique et littéraire de ce vaste empire, d’après des documents chinois, M.P. Pauthier, 1838. Fa-Tsien, "Les billets doux", poème cantonais du VIIIe des Tsaï-Tsze modernes / fragments traduits en français par Léon de Rosny, 1876. (Archivo China-España 1800-1950)
La traducción incluye notas de Remigio Vega Armentero y A Hidalgo de Mobellán y un prólogo de Remigio Vega Armentero y A Hidalgo de Mobellán.
Se trata de una antología que incluye diferentes géneros textuales.