Matar el marit — 杀夫 (Sha Fu) — La literatura china traducida en España

Matar el marit

杀夫 (Sha Fu)

李昂 (Li Ang) | 1983 | novela

Portada original
Portada original Portada traducción

La publicació d'aquesta obra, l'any 1983, va provocar un escàndol sense precedents en l'àmbit de les lletres xineses. L'obra ens transporta al cor mateix de l'opressió, submergint-nos en una societat tradicional profundament masclista. És un relat brutal sobre el menyspreu de la dona i la seva única alliberació possible, en un escenari ple de supersticions atàviques i sentiments viscerals. (Editorial)

Datos de la traducción

Traducción directa al catalán de Mireia Vargas Urpí.

Edición

Li Ang. 2021. Matar el marit. Barcelona: Les Males Herbes (Distorsions). ISBN: 9788412316513.

Paratextos

La traducción incluye 29 notas de Mireia Vargas Urpí y un prólogo de Manel Ollé.

Incluye la traducción del cuento «Nines amb corves» (有曲线的娃娃) de Li Ang.

Incluye el texto «Zhan Zhoushi mata el marit» (詹周氏杀夫) de Chen Dingshan (陈定山), noticia que inspiró esta historia.

Reseña | Reseña 2 | Reseña 3 | Reseña 4

Llevada al cine

杀夫 (曾壮祥, 1986; 范汤美, 2000)

Premios

  • Premio de novela de extensión mediana de la revista Lianhe (《联合报》中篇小说奖), Taiwán (1983) (original)

Observaciones

Traducción al español del cuento «Muñecas con curvas» (有曲线的娃娃) por Alberto Poza (https://dtieao.uab.cat/txicc/lite/traducciones/munecas-con-curvas/).