L'esperit del llop — 狼图腾 (Lang Tuteng) — La literatura china traducida en España

L'esperit del llop

狼图腾 (Lang Tuteng)

姜戎 (Jiang Rong) | 2004 | novela

Portada original
Portada original Portada traducción

A finales de los sesenta, el gobierno chino traslada a Chen Zhen, un joven universitario, de Pekín a Mongolia. Desde tiempos remotos, los habitantes de las praderas vagan errantes con su ganado manteniendo un equilibrio ancestral y perpetuando con los lobos un culto casi religioso que amenaza y a la vez asegura su supervivencia. El lobo les ha enseñado, como antes a Gengis Kan, el arte de la paz de la guerra, y las leyes que rigen un ecosistema milenario. Chen Zhen, fascinado con la forma de vida de una pueblo que una vez supo doblegar a China y crear el imperio con más territorios conquistados en la historia de la humanidad, será también testigo de su fin. La llegada de los líderes y agricultores chinos, con sus criterios de modernidad y productividad, acabará con esta delicada armonía entre el hombre y la naturaleza. (Contraportada)

Datos de la traducción

Traducción mediada del inglés (de Howard Goldblatt) al catalán de Xavier Solé y Núria Parés.

Edición

Jiang Rong. 2008. L'esperit del llop. Barcelona: La Magrana (Les Ales Esteses). ISBN: 9788498673081.

Paratextos

La traducción incluye 2 notas de Xavier Solé y Núria Parés.

Incluye una biografía del autor en una de las solapas.

Reseña

Llevada al cine

Wolf Totem (Jean-Jacques Annaud, 2015)

Premios

  • Premio de Literatura asiática de Man (曼氏亚洲文学奖), China (2007) (original)
  • Premio de novela Jiutouniao (九头鸟长篇小说奖), China (2005) (original)
  • Premio bienal de Literatura Dingjun (鼎钧双年文学奖) (original)
  • Premio de Les morts d’or (翻译“金字奖”), Francia (2009) (original)