Las flores de la guerra — 金陵十三釵 (Jinling Shisan Chai) — La literatura china traducida en España

Las flores de la guerra

金陵十三釵 (Jinling Shisan Chai)

严歌苓 (Yan Geling) | 2007 | novela

Portada original
Portada original Portada traducción

1937, Nanjing: el ejército japonés ha entrado en la capital china a sangre y fuego. La guerra ha atrapado a Shujuan junto con otras doce estudiantes en el desván de la parroquia Santa María Magdalena, al cuidado del padre Engelmann. Aunque hay algo que sacude su mundo con más fuerza que el sonido de los disparos. Cuando la misteriosa y seductora Zhao Yumo llega al frente de un grupo de prostitutas en busca de refugio, las niñas y los clérigos tienen que enfrentarse a sus propias encrucijadas: ¿Dónde está la justicia? ¿Qué los distingue de esas mujeres? ¿Cómo defenderse de la crueldad? Una sobrecogedora historia de miedo y violencia, pero también de amor, pasiones ingobernables, amistad y compasión, que Zhang Yimou llevó al cine en la mayor producción cinematográfica de la historia de China. (Casa del Libro)

Datos de la traducción

Traducción directa al español de Nuria Pitarque.

Edición

Yan Geling. 2012. Las flores de la guerra. Madrid: Alfaguara. ISBN: 9788420411439.

Paratextos

La traducción incluye 13 notas de Nuria Pitarque.

Noticia

Llevada al cine

金陵十三钗 (张艺谋, 2011)