L'aire daurat / Com un núvol lleuger (Interpretacions de poesia xinesa) — La literatura china traducida en España

L'aire daurat / Com un núvol lleuger (Interpretacions de poesia xinesa)

VV.AA. | poesía

Sin original de referencia

Portada traducción

La suggestió, la subtilitat, l’emoció tàcita, el misteri, la tendresa, l’encís per les menuderies, la sensibilitat excepcional pels matisos delicats del paisatge... No hi ha prou mots per expressar l’excelsitud de la poesia xinesa. Com deixà escrit Marià Manent en el pròleg a L’aire daurat, «la lírica xinesa revela, al fons de les seves peculiaritats pròpies, la unitat bàsica de l’esperit humà. S’hi troben aquells sentiments elementals que han servit sempre de primera matèria a l’alquímia poètica». I tenia tota la raó, com podreu comprovar quan obriu aquest llibre disposats a deixar-vos endur per la bellesa de les coses senzilles. (Editorial)

Datos de la traducción

Traducción mediada al catalán de Marià Manent.

Edición

VV.AA. 2020. L'aire daurat / Com un núvol lleuger (Interpretacions de poesia xinesa). Martorell: Adesiara (De cor a pensa). ISBN: 9788416948574.

Paratextos

Edición e introducción a cargo de D. Sam Abrams.

Reseña

Observaciones

Esta edición recoge, por primera vez en un solo volumen, las antologías 'L'aire daurat' y 'Com un núvol lleuger', traducidas por Marià Manent.