La verdadera historia del Camello Xiangzi — 骆驼祥子 (Luotuo Xiangzi) — La literatura china traducida en España

La verdadera historia del Camello Xiangzi

骆驼祥子 (Luotuo Xiangzi)

老舍 (Lao She) | 1936 | novela

Portada original
Portada original Portada traducción

Xiangzi, el protagonista de esta novela y cuyo nombre significa "el afortunado", es un joven fuerte e ingenuo que, después de perder todo —su familia, sus tierras—, se traslada del campo a la ciudad de Pekín con muchas esperanzas y un sueño de libertad e independencia que se materializa en un objeto: un rickshaw. Efectivamente, Xiangzi es tirador de rickshaws, y "el Camello" es su apodo. Lleno de buena voluntad y consciente de sus capacidades, trabaja duro por las calles del caótico, adverso y decadente Pekín de los años 20 para conseguir ser dueño de un rickshaw; sin embargo, las aventuras y las adversidades por las que Xiangzi debe pasar para alcanzar su sueño lo enfrentan a la dura realidad y tiñen la novela de una amarga ironía, en un episodio más del eterno tema de la lucha entre el individuo y la sociedad. (Editorial)

Datos de la traducción

Traducción directa al español de Manuel Lacruz y Tan Hui.

Edición

Lao She. 2014. La verdadera historia del Camello Xiangzi. Madrid: Funambulista (Literadura). ISBN: 9788494302633.

Paratextos

La traducción incluye un prólogo de Sergio Cuesta.

Incluye ilustraciones de Xin Yuan.

Incluye 3 notas.

Reseña | Reseña 2

Premios

  • 100 novelas excelentes en chino del siglo XX (二十世纪中文小说一百强), China (1999) (original)