Habladurías de mujeres — 妇女闲聊录 (Funü Xianliao Lu) — La literatura china traducida en España

Habladurías de mujeres

妇女闲聊录 (Funü Xianliao Lu)

林白 (Lin Bai) | 2005 | novela

Portada original
Portada original Portada traducción

Escrita desde el oído, y con un estilo personalísimo, este recuento de habladurías, chismes y conversaciones de mujeres nos lleva al corazón de la China rural, la que ni siquiera es audible para los urbanitas de las grandes ciudades. Con desparpajo y sin pelos en la lengua, su protagonista, Li Muzhen, nos muestra las costumbres de la vida en el campo, sus rituales, creencias y relaciones familiares; pero, sobre todo, nos habla de la vida de sus mujeres. Así nos adentramos en su complejo mundo familiar, la relación con los hijos, la emigración a las grandes ciudades, el maltrato, el amor y el sexo, la prostitución, el incesto, la locura, sin olvidar el drama de los asesinatos masivos de niñas para cumplir con la conocida como «la política de hijo único», promovida por sus autoridades en 1979 y vigente hasta 2015. Un relato de indudable valor antropológico tejido como un mosaico de historias breves, en las que prevalece la mirada de estas campesinas sobre un mundo silenciado y oculto. Se trata de una obra maestra, y de gran éxito, que otorga un nuevo significado a las letras chinas del presente, a la vez que conforma la corriente «Nueva escritura femenina» en China, que la misma Lin Bai y Chen Ran —ver su Vida privada en esta misma editorial— iniciaron en los años noventa del pasado siglo. (Editorial)

Datos de la traducción

Traducción directa al español de Blas Piñero Martínez.

Edición

Lin Bai. 2020. Habladurías de mujeres. Madrid: La Línea del Horizonte (Viajes Literarios). ISBN: 9788417594435.

Paratextos