Fábulas y cuentos del viejo Tíbet — La literatura china traducida en España

Fábulas y cuentos del viejo Tíbet

未知作者姓名 (Yuan-Yseu-Tsai) | cuento

Sin original de referencia

Portada traducción
Portada traducción Portada traducción

Ilustrado por Carlos Domingo. La edición recoge 29 fábulas y cuentos tibetanos, narraciones extraordinarias contadas de generación en generación desde hace miles de años. Historias llenas de misterio y gracejo, puras y poco contaminadas por las dificultades y el aislamiento geográfico del Tíbet. Un esfuerzo editorial que contribuye a la conservación del patrimonio cultural de la humanidad en busca del libro tesoro. Consulte. Fruto de cuatro años de selección y recopilación, el libro reúne 29 narraciones tibetanas de tradición oral clasificadas en tres tipologías, (9) fábulas, (11) cuentos tradicionales y (9) cuentos maravillosos , todas ellas exentas de carga religiosa. Especialmente, los cuentos maravillosos son extraordinarios por sus características, ya que Tíbet era caldo de cultivo de demonios. A juzgar por las antiguas leyendas y creencias populares, eran mucho más numerosos los demonios que los propios seres humanos. En el imaginario tibetano adoptan mil formas distintas, seres maléficos que viven en los árboles, en las rocas, en los valles, en los lagos o en manantiales. Tíbet está lleno de entes horripilantes que persiguen a los hombres y a los animales para arrebatarles la vida y saciarse. Vagan por gusto a través de las estepas y de los bosques, y el viajero corre peligro de topar súbitamente con uno de ellos en cada recodo del camino? (Alexandra David-Neel, 1868-1929). Estas creencias, han dado pie a un amplísimo repertorio de literatura oral transmitida de generación en generación, costumbre milenaria, que en la actualidad no está garantizada en Tíbet. Se puede afirmar que el contenido del libro es un testimonio exquisito del saber popular puro y poco contaminado de los tibetanos, aislados del mundo por la cordillera del Himalaya hasta hace muy poco tiempo. El texto que sirve de prólogo, es un relato inédito original de Vicente Chambó escrito con intención didáctica, en él adopta la personalidad de una mujer Tibetana que narra en primera persona la historia y argumentos de los protagonistas. La narración, además, describe el Tíbet místico y desconocido de principios del s. XX hasta la huida del Dalai Lama en 1959. Otra de las claves de la edición está en la originalidad de las ilustraciones de Carlos Domingo Redón (San Agustín-Teruel, 1969). De cuya implicación en la obra, es interesante mencionar que durante los tres años que duró la recopilación de cuentos se fueron descartando relatos para los cuales el artista ya había realizado ilustraciones. Finalmente los relatos fueron descartados, pero los dibujos, dieron forma a personajes del mencionado relato inicial escrito por Chambó. (Tirant Librería)

Datos de la traducción

Traducción al español de Arantxa Albiol.

Edición

Anónimo. 2012. Fábulas y cuentos del viejo Tíbet. Valencia: El Caballero de la Blanca Luna. ISBN: 9788493561437.

Paratextos

La traducción incluye un prólogo de Vicente Chambó.

Edición ilustrada por Carlos Domingo.

Contiene adjuntas 8 serigrafías originales, todas ellas numeradas y firmadas por el propio puño y letra del ilustrador, estampadas sobre papel Rosaspina blanco de Fabriano de 220 gramos, junto con varios sellos de Tíbet de fantasía realizados con la obra del ilustrador.

La edición consta de una tirada de 100 ejemplares numerados, 1/100 – 100/100 más 28 ejemplares numerados en romano, encuadernados en tela brocada de algodón y caja realizada a mano en roble.

Reseña

Observaciones

.