El secreto de la flor de oro: Un libro de la vida chino — 太乙金华宗旨 (Taiyi Jinhua Zongzhi) — La literatura china traducida en España

El secreto de la flor de oro: Un libro de la vida chino

太乙金华宗旨 (Taiyi Jinhua Zongzhi)

吕洞宾 (Lü Dongbin) | S. XVIII | filosofía

Portada original
Portada original Portada traducción

El secreto de la flor de oro es el secreto de los poderes del crecimiento latentes en la psique. A partir de esta definición, Jung y Wilhelm abordan un nuevo enfoque de la sabiduría china (sobre la base de dos fuentes: un antiguo sistema del yoga chino y la psicología analítica) y demuestran el profundo desarrollo psicológico que resulta de una correcta relación de las fuerzas dentro de la mente. Partiendo de dos de las tesis principales de la psicología analítica, la teoría del símbolo como transformación de energía y la teoría de animus y anima, el texto deplora la actitud imitativa de Occidente con respecto a Oriente, «tan estéril como las modernas escapadas a Nuevo Méjico, las beatificas islas de los Mares del Sur y el África Central, donde juega en serio a ser primitivo». Y propone «reconstruir la cultura occidental, que padece de mil males. Lo cual debe hacerse en el lugar adecuado, y a ello debe dedicarse el hombre europeo, con su trivialidad occidental, con sus problemas matrimoniales, sus neurosis, sus ilusorias ideas sociales y políticas, y con la completa desorientación que caracteriza su manera de considerar el mundo». (Casa del libro)

Datos de la traducción

Traducción mediada del alemán (de Carl Gustav Jung y Richard Wilhelm) al español de Roberto Pope.

Ediciones

Jung, Carl Gustav; Wilhelm, Richard. 1955. El secreto de la flor de oro: Un libro de la vida chino. Barcelona: Paidós (Paidós Studio). ISBN: 8475090664.
Jung, Carl Gustav; Wilhelm, Richard. 2009. El secreto de la flor de oro: Un libro de la vida chino. Barcelona: Paidós Ibérica (Biblioteca Carl C. Jung). ISBN: 9788449322273.

Paratextos

La traducción incluye 20 notas de Carl Gustav Jung y Richard Wilhelm.

Incluye un complejo aparato paratextual con: «Prefacio a la segunda edición alemana», «En memoria de Richard Wilhelm» y un estudio previo de los traductores de la versión alemana.