El libro de los mil caracteres — 千字文 (Qian Zi Wen) — La literatura china traducida en España

El libro de los mil caracteres

千字文 (Qian Zi Wen)

周兴嗣 (Zhou Xingsi) | poesía

Portada original
Portada original Portada traducción

El Clásico de mil caracteres (en chino, 千字文; transcrito en pinyin como Qiānzìwén), también conocido como el Texto de mil caracteres, es un poema chino que se utilizó como una cartilla para la enseñanza de caracteres chinos a los niños a partir del siglo VI en adelante. Contiene exactamente mil caracteres, cada uno utilizado sólo una vez, organizado en 250 líneas de cuatro caracteres cada uno y agrupado en cuatro versos de rima de línea para que sea fácil de memorizar. Se canta de una manera similar a los niños que aprenden el alfabeto latino cantando una "canción del alfabeto". Junto con el Clásico de tres caracteres y los Cien apellidos de familia, formó la base de la alfabetización en la China tradicional. (Wikipedia)

Datos de la traducción

Traducción al español de Silvia Ussía.

Edición

Zhou Xingsi. 2006. El libro de los mil caracteres. Madrid: Lengua de Trapo (Fuera de Serie). ISBN: 9788496080904.

Paratextos

La traducción incluye un prólogo de Pelayo Olazábal.

Reseña | Reseña 2

Observaciones

Caligrafía en estilo tradicional y cursivo de Jorge T. J. Tseng.

Edición bilingüe español-pinyin.

Dispone de versión digital en scribd.