El invitado tigre — 聊斋志异, 红楼梦 (Liao Zhai Zhi Yi, Hong Lou Meng) — La literatura china traducida en España

蒲松龄 (Pu Songling) , 曹雪芹 (Cao Xueqin) , 高鹗 (Gao E) | Dinastía Qing (1664-1911) | cuento

Portada original
Portada original Portada traducción

Las historias elegidas para este libro pertenecen en su mayoría al Liao Zhai de Pu Songling. Datan del siglo XVII. De Pu Songling se sabe muy poco salvo que fue aplazado en el examen del doctorado de letras hacia 1651. A ese afortunado fracaso debemos su entera dedicación al ejercicio de la litetatura y, por consiguiente, la redacción del libro que lo haría famoso. En la China, el Liao Zhai ocupa el lugar que en el Occidente ocupa el libro de "Las mil y una noches". A los relatos de Pu Songling hemos agregado dos no menos asombrosos que desesperados, que son una parte de la casi infinita novela "Sueño del Aposento Rojo". Nada hay más característico de un país que sus imaginaciones. En sus pocas páginas este libro deja entrever una de las culturas más antiguas del orbe y a la vez, uno de los más insólitos acercamientos a la ficción fantástica. (Contraportada)

Datos de la traducción

Traducción mediada del inglés (de Herbert Allen Giles) al español de Isabel Cardona y Jorge Luis Borges.

Edición

VV.AA. 1985. El invitado tigre. Madrid: Siruela (Biblioteca de Babel). ISBN: 9788485876242.

Paratextos

La traducción incluye 17 notas de Isabel Cardona y Jorge Luis Borges y un prólogo del editor.

Reseña | Reseña 2

Llevada al cine

聊斋志异 (唐煌, 1965; 吴锦源, 2005); 红楼梦 (任彭年 / 俞伯岩, 1927; 卜万苍, 1944; 袁秋枫, 1962; 岑范, 1962; 李翰祥, 1977; 萧笙 / 李惠民 / 陈宇超, 1977; 谢铁骊 / 赵元, 1989; 龚应恬, 2015; 吴星翔, 2018; 胡玫, 2019)

Observaciones

Los primeros 14 cuentos fueron traducidos por Isabel Cardona a partir de la traducción de Herbert Allen Giles de "Strange Stories from a Chinese Studio" (Pu Songling), Londres 1880. Los dos últimos cuentos provienen de la traducción de Jorge Luis Borges de "Sueño del aposento rojo", incluidos inicialmente en la "Antología de Literatura fantástica", Buenos Aires, 1940.