El amor y el tiempo y su mudanza: cien nuevas versiones de poesía china — La literatura china traducida en España

El amor y el tiempo y su mudanza: cien nuevas versiones de poesía china

谢灵运 (Xie Lingyun) , 李清照 (Li Qingzhao) , 李商隐 (Li Shangyin) , 白居易 (Bai Juyi) , 李白 (Li Bai) , 王维 (Wang Wei) , 杜甫 (Du Fu) | poesía

Sin original de referencia

Portada traducción
Portada traducción Portada traducción

El amor y el tiempo y su mudanza es un volumen publicado por Rexroth en 1970, que contiene versiones suyas de una amplia selección de poemas clásicos chinos, acompañada de una breve introducción y notas sobre los autores, preparados por el propio autor para ayudar al lector a situar la selección. El conjunto de las versiones de poesía oriental de Rexroth constituye el corpus más extenso de poesía clásica china que existe en Occidente y es, en gran medida, la culminación de la obra poética personal de su autor. Rexroth nos dice en su introducción que espera que estas versiones "sean poemas por derecho propio", y ciertamente lo son. La calidad poética de las versiones de poesía oriental de Rexroth ha sido unánimemente reconocida por los críticos. Estas versiones de Rexroth representan, en palabras de Carlos Manzano, un caso de "misteriosa alquimia" al tratarse de verdaderos "poemas chinos en lengua occidental". (Polifemo)

Datos de la traducción

Traducción mediada del inglés (de Kenneth Rexroth) al español de Carlos Manzano.

Edición

VV.AA. 2006. El amor y el tiempo y su mudanza: cien nuevas versiones de poesía china. Madrid: Gadir (La Voz de las Cosas). ISBN: 9788493443986.

Paratextos

La traducción incluye un prólogo de Kenneth Rexroth.

Reseña