Diari d'un boig i altres relats — 狂人日记 (Kuangren Riji) — La literatura china traducida en España

Diari d'un boig i altres relats

狂人日记 (Kuangren Riji)

鲁迅 (Lu Xun) | 1918 | cuento

Portada original
Portada original Portada traducción

La selecció que el lector té a les mans de contes o relats breus, format narratiu per excel·lència a la literatura xinesa, amb un prestigi superior a la novel·la, vol mostrar les aportacions de Lu Xun com a crític del seu temps i, alhora, les seves qualitats pròpiament literàries. Lu Xun al llarg de totes les peces de "Diari d’un boig" tenyeix la crítica social d’un aire costumista. En moltes ocasions, recorre a la primera persona per posar de manifest la problemàtica relació del narrador (l’escriptor, l’intel·lectual) amb la societat que l’envolta i que l’angoixa. Els seus relats combinen realisme, simbolisme i sàtira. Són pinzellades líriques amarades d’un to a voltes tràgic, sempre desolat. (Amazon)

Datos de la traducción

Traducción directa al catalán de Carles Prado-Fonts.

Edición

Lu Xun. 2007. Diari d'un boig i altres relats. Barcelona: Edicions de 1984. ISBN: 9788496061866.

Paratextos

La traducción incluye un prólogo de Carles Prado-Fonts.

Reseña | Reseña 2 | Fragmento

Observaciones

Esta traducción quedó finalista del Premio de Traducción Vidal Alcover del año 2001.