Analectes de Confuci — 论语 (Lun Yu) — La literatura china traducida en España

Analectes de Confuci

论语 (Lun Yu)

孔子 (Kongzi) | Período de las Primaveras y los Otoños (770-476 a. n. e.) | filosofía

Portada original
Portada original Portada traducción

"Sóc un amant dels antics, un que s’afanya a buscar-los". Confuci no se sent creador, sinó transmissor. El seu objectiu és, en conseqüència, educatiu. No en va, les "Analectes" comencen amb una saborosa invitació al coneixement: "Aprendre i, en cada ocasió, practicar el que s’ha après: ¿que no és un goig, això?". A través de l’incansable amor a l’estudi caldrà anar construint l’home noble capaç de governar mitjançant la virtut. Amb un gran escepticisme, però, sobre els polítics: “Els qui es dediquen a la política avui dia, ¿què tal són?” El Mestre digué: “¡Ai! Gent de poca talla; no cal comptar-hi”. (Editorial)

Datos de la traducción

Traducción directa al catalán de Antoni Prevosti.

Edición

Confuci. 2007. Analectes de Confuci. Barcelona: Fragmenta (Sagrats i Clàssics). ISBN: 9788492416066.

Paratextos

La traducción incluye 170 notas de Antoni Prevosti y un prólogo de Antoni Prevosti.

La introducción incluye 59 notas y una bibliografía.

Incluye breve presentación del traductor en las solapas.

Reseña | Reseña 2 | Fragmento

Observaciones

Edición bilingüe.

La traducción contó con una ayuda de la Institució de les Lletres Catalanes.