Administradoras

Sara Rovira-Esteva i Helena Casas-Tost

Estructura de las lecciones Imprimir  

Cada lección consta de los siguientes apartados:

 

1. 对话: Diálogo donde se presentan el vocabulario nuevo (situado en un recuadro para su rápida identificación) y las estructuras gramaticales principales que se van a tratar. En las dos primeras lecciones, los caracteres chinos van acompañados de su transcripción en pinyin al lado de modo que los alumnos puedan ayudarse de ésta para leer el texto. Sin embargo, con el fin de evitar que los estudiantes se apoyen en exceso en el pinyin, éste no se hace coincidir exactamente con el texto en caracteres y, a partir de la tercera lección, se aleja físicamente del texto original hasta desaparecer en el segundo volumen del manual. Por la misma razón, en las primeras lecciones, la introducción al diálogo está en español, mientras que después se hace directamente en chino.

 

2. : Texto narrativo (sin pinyin) con vocabulario y temáticas ya vistas, y con un cuerpo de letra mayor para facilitar la lectura.

 

3. : Vocabulario nuevo presentado por orden de aparición en el diálogo, donde las palabras se desglosan por caracteres y, además de la acepción del diálogo de la lección, aparecen sus significados más corrientes. Este enfoque es innovador en tanto que da al concepto de equivalencia un carácter dinámico y textual (aspecto básico de la competencia traductora), aumenta las posibilidades de uso de los caracteres ya aprendidos (optimizando así el esfuerzo de aprendizaje), potencia la capacidad de asociación y deducción del léxico chino y, en definitiva, permite dominar pasiva y activamente mucho más vocabulario en un periodo de tiempo más corto y con menos esfuerzo cognitivo. Es decir, más que asociar significados a los caracteres y palabras aprendidos, se pretende que el alumno los asocie a los campos semánticos que acotará de un modo u otro en función de la coocurrencia y el contexto discursivo. Con este enfoque puede parecer a priori que se ofrece una lista de equivalencias excesiva, pero nuestra experiencia nos indica que el enfoque tradicional, donde las equivalencias se dan una a una, transmite una idea errónea de cómo funciona la lengua china, además de limitar y confundir a los alumnos que, a pesar de conocer determinados caracteres o palabras, a menudo se encuentran con que no entienden un texto porque el uso que en él se hace de ellos es distinto del que habían aprendido con anterioridad. Se ha evitado deliberadamente otorgar una categoría gramatical a las palabras del vocabulario porque éste es un aspecto flexible en chino y hacerlo podría dar la idea equivocada de que la lengua china funciona en este sentido como la nuestra.

 

4. : El apartado de lectura minuciosa tiene dos funciones principales. En primer lugar, explicar con detalle el vocabulario y las estructuras gramaticales aparecidas en el diálogo de la lección que merecen algún tipo de comentario. En segundo lugar, ampliar ligeramente el horizonte de los alumnos añadiendo otros ejemplos o incluso otros usos, siempre ciñéndose al vocabulario y a las construcciones ya vistas anteriormente. Las explicaciones que encontramos son detalladas y todos los ejemplos están traducidos. Este apartado sin duda será de gran ayuda para compensar una falta de la asistencia puntual a clase o para las personas que opten por el autoaprendizaje.

 

5. : En la gramática se recogen de forma esquemática y sistemática los puntos o aspectos gramaticales aparecidos en la lección, así como otras cuestiones sobre las que se quiere llamar la atención de los alumnos.

 

6. : En este apartado se listan todos los caracteres nuevos de la lección según el orden en que aparecen en el diálogo. Es decir, no se recogen esos caracteres que ya han aparecido en lecciones anteriores, aunque fuera formando parte de otras palabras. Además de la forma simplificada de los caracteres, también encontramos su forma tradicional cuando existe. Aunque su aprendizaje no es obligatorio, consideramos que un conocimiento pasivo de la misma es muy recomendable para los alumnos de traducción y que por lo menos deberían ser capaces de reconocerla. A continuación, tenemos el pinyin, el número de trazos de la versión simplificada del carácter y su clave. Se hace constar la clave más habitual en los diccionarios que son susceptibles de ser usados por los alumnos, aunque en algunos casos se incluye más de una clave, si se han observado discrepancias con respecto al Xiandai hanyu da zidian. Finalmente, encontramos el carácter desglosado por trazos para que los alumnos aprendan a escribirlo en el orden correcto.


7. 部首的来源: En este apartado sobre etimología se explica el significado y el origen de las nuevas claves aparecidas en cada lección, que son de suma importancia para un aprendizaje profundo de los caracteres y de la lengua china en general.

 

8. 练习: El apartado de ejercicios es deliberadamente abundante y variado para cubrir todas las habilidades y competencias. Su diseño permite un uso flexible por parte del profesorado, que puede seleccionar y ordenar los ejercicios en función de las necesidades y prioridades de cada momento. Por regla general, este apartado comprende las secciones siguientes: caracteres y vocabulario (), comprensión escrita (阅读), gramática (), traducción directa e inversa (), comprensión oral (听力), expresión oral (), miscelánea () y expresión escrita (写作).

 

9. 们进: El apartado “Aprendamos un poco más” tiene como objetivo ofrecer palabras nuevas y de uso corriente a partir de la combinación de caracteres ya estudiados. También sirve para ampliar acepciones o usos gramaticales comunes del vocabulario aparecido en la lección, pero que no coinciden con el uso del diálogo principal. Este apartado lleva su propia sección de ejercicios para poder practicar las acepciones y usos que en él aparecen.

 

10. 文化: En el apartado de cultura introducimos cuestiones extralingüísticas que están directa o indirectamente relacionadas con el tema de la lección. Por ejemplo, temas sobre la sociedad, la etiqueta, el lenguaje no verbal, etc.

 

 
A+ | A- | Reset