Cada lección consta de los siguientes apartados:
1. 对话: Diálogo
donde se presentan el vocabulario nuevo (situado en un recuadro para su rápida
identificación) y las estructuras gramaticales principales que se van a
tratar. En las dos primeras lecciones, los caracteres chinos van acompañados
de su transcripción en pinyin al lado de modo que los alumnos puedan ayudarse
de ésta para leer el texto. Sin embargo, con el fin de evitar que los
estudiantes se apoyen en exceso en el pinyin, éste no se hace coincidir
exactamente con el texto en caracteres y, a partir de la tercera lección, se
aleja físicamente del texto original hasta desaparecer en el segundo volumen
del manual. Por la misma razón, en las primeras lecciones, la introducción al
diálogo está en español, mientras que después se hace directamente en chino.
2. 课文: Texto
narrativo (sin pinyin) con vocabulario y temáticas ya vistas, y con un cuerpo
de letra mayor para facilitar la lectura.
3. 生词:
Vocabulario nuevo presentado por orden de aparición en el diálogo, donde las
palabras se desglosan por caracteres y, además de la acepción del diálogo de
la lección, aparecen sus significados más corrientes. Este enfoque es
innovador en tanto que da al concepto de equivalencia un carácter dinámico y
textual (aspecto básico de la competencia traductora), aumenta las
posibilidades de uso de los caracteres ya aprendidos (optimizando así el
esfuerzo de aprendizaje), potencia la capacidad de asociación y deducción del
léxico chino y, en definitiva, permite dominar pasiva y activamente mucho más
vocabulario en un periodo de tiempo más corto y con menos esfuerzo cognitivo.
Es decir, más que asociar significados a los caracteres y palabras
aprendidos, se pretende que el alumno los asocie a los campos semánticos que
acotará de un modo u otro en función de la coocurrencia y el contexto
discursivo. Con este enfoque puede parecer a priori que se ofrece una lista
de equivalencias excesiva, pero nuestra experiencia nos indica que el enfoque
tradicional, donde las equivalencias se dan una a una, transmite una idea
errónea de cómo funciona la lengua china, además de limitar y confundir a los
alumnos que, a pesar de conocer determinados caracteres o palabras, a menudo
se encuentran con que no entienden un texto porque el uso que en él se hace
de ellos es distinto del que habían aprendido con anterioridad. Se ha evitado
deliberadamente otorgar una categoría gramatical a las palabras del
vocabulario porque éste es un aspecto flexible en chino y hacerlo podría dar
la idea equivocada de que la lengua china funciona en este sentido como la
nuestra.
4. 精读: El apartado
de lectura minuciosa tiene dos funciones principales. En primer lugar,
explicar con detalle el vocabulario y las estructuras gramaticales aparecidas
en el diálogo de la lección que merecen algún tipo de comentario. En segundo
lugar, ampliar ligeramente el horizonte de los alumnos añadiendo otros
ejemplos o incluso otros usos, siempre ciñéndose al vocabulario y a las
construcciones ya vistas anteriormente. Las explicaciones que encontramos son
detalladas y todos los ejemplos están traducidos. Este apartado sin duda será
de gran ayuda para compensar una falta de la asistencia puntual a clase o
para las personas que opten por el autoaprendizaje.
5. 语法: En la
gramática se recogen de forma esquemática y sistemática los puntos o aspectos
gramaticales aparecidos en la lección, así como otras cuestiones sobre las
que se quiere llamar la atención de los alumnos.
6. 汉字: En este
apartado se listan todos los caracteres nuevos de la lección según el orden
en que aparecen en el diálogo. Es decir, no se recogen esos caracteres que ya
han aparecido en lecciones anteriores, aunque fuera formando parte de otras
palabras. Además de la forma simplificada de los caracteres, también
encontramos su forma tradicional cuando existe. Aunque su aprendizaje no es
obligatorio, consideramos que un conocimiento pasivo de la misma es muy
recomendable para los alumnos de traducción y que por lo menos deberían ser
capaces de reconocerla. A continuación, tenemos el pinyin, el número de
trazos de la versión simplificada del carácter y su clave. Se hace constar la
clave más habitual en los diccionarios que son susceptibles de ser usados por
los alumnos, aunque en algunos casos se incluye más de una clave, si se han
observado discrepancias con respecto al Xiandai hanyu da zidian.
Finalmente, encontramos el carácter desglosado por trazos para que los
alumnos aprendan a escribirlo en el orden correcto.
7. 部首的来源: En este
apartado sobre etimología se explica el significado y el origen de las nuevas
claves aparecidas en cada lección, que son de suma importancia para un
aprendizaje profundo de los caracteres y de la lengua china en general.
8. 练习: El
apartado de ejercicios es deliberadamente abundante y variado para cubrir
todas las habilidades y competencias. Su diseño permite un uso flexible por
parte del profesorado, que puede seleccionar y ordenar los ejercicios en
función de las necesidades y prioridades de cada momento. Por regla general,
este apartado comprende las secciones siguientes: caracteres y vocabulario (汉字),
comprensión escrita (阅读),
gramática (语法),
traducción directa e inversa (翻译),
comprensión oral (听力),
expresión oral (口语),
miscelánea (综合) y
expresión escrita (写作).
9. 咱们进一步学习: El
apartado “Aprendamos un poco más” tiene como objetivo ofrecer
palabras nuevas y de uso corriente a partir de la combinación de caracteres
ya estudiados. También sirve para ampliar acepciones o usos gramaticales
comunes del vocabulario aparecido en la lección, pero que no coinciden con el
uso del diálogo principal. Este apartado lleva su propia sección de
ejercicios para poder practicar las acepciones y usos que en él aparecen.
10. 文化: En el
apartado de cultura introducimos cuestiones extralingüísticas que están
directa o indirectamente relacionadas con el tema de la lección. Por ejemplo,
temas sobre la sociedad, la etiqueta, el lenguaje no verbal, etc.
|