El enfoque de este
manual se enmarca dentro de la enseñanza de la lengua para fines específicos y,
concretamente, la enseñanza de la lengua para traductores u otros profesionales
cuya actividad implique trabajar con fuentes de documentación primarias. El
objetivo principal es, pues, preparar a los alumnos para que desarrollen
las competencias necesarias para llevar a cabo actividades profesionales que
requieran el chino como lengua de trabajo.
Los objetivos básicos de la enseñanza de lenguas extranjeras
para traductores que vertebran este manual son: desarrollar la comprensión
lectora, es decir, analizar el texto desde el punto de vista de la traducción;
estudiar la lengua extranjera a través de la contrastividad; desarrollar la
competencia cultural; sensibilizar al alumno hacia la actividad traductora, y
prepararle para el uso de diccionarios y otras obras de consulta. La consecución
de estos objetivos específicos no va en detrimento del desarrollo de las
competencias de comprensión y expresión oral y expresión escrita.
Más allá de las
características propias de la enseñanza de la lengua extranjera para
traductores, este manual recoge otros aspectos novedosos que son dignos de
mención. En primer lugar, el enfoque didáctico se basa en un aprendizaje que
fomenta la independencia y autonomía del alumno; es decir, se da prioridad al
aprendizaje ante la enseñanza. De acuerdo con las nuevas tendencias pedagógicas
desarrolladas en el marco de la convergencia europea, se espera que el alumno
adopte un papel activo y decisivo en su aprendizaje siendo siempre consciente
de los conocimientos que ya ha adquirido y de los que le faltan. La disposición
y exposición de la información están diseñadas de tal modo que se puede seguir
la asignatura incluso si no se puede asistir a clase con regularidad.
En segundo lugar, las
explicaciones gramaticales están más cerca de una gramática discursiva y
pedagógica que de la gramática prescriptiva en que se basan tradicionalmente
muchos manuales de chino y que tantos interrogantes suscitan en los alumnos en
cuanto confrontan el chino aprendido en el aula con su uso social real.
Finalmente, el
enfoque didáctico adoptado por las autoras trata la lengua holísticamente, como
un todo integrado e interrelacionado. Esto queda patente en las remisiones
de carácter intertextual que se hacen a lo largo de todo el manual, ya sea a
lecciones anteriores o a otras secciones de la misma lección, de modo que la
información aparece de forma recurrente. |