El cine chino traducido en España pretende ser una base de datos exhaustiva de las películas chinas que llegan a España traducidas, ya sea dobladas o subtituladas. Se trata, pues, de un producto en actualización constante. No incluye documentales ni cortometrajes.
La base de datos parte de una perspectiva lingüística y, por lo tanto, el criterio básico para la inclusión de las películas es que el original incluya chino y haya llegado en algún formato traducido a España. Por lo tanto, en cuanto al país de origen, se incluyen películas producidas en China, Hong Kong, Taiwán o Singapur, así como coproducciones con otros países si en la versión original predomina el chino estándar, cantonés, tibetano u otras lenguas habladas en estos territorios.
Por lo que respecta a las lenguas de doblaje o subtitulación, se incluyen mayoritariamente películas traducidas al español y, en menor proporción, al catalán. En algún caso encontramos también películas traducidas al inglés, si esta ha sido la lengua utilizada para el pase en algún festival español. Respecto a los formatos, se incluyen películas que se hayan proyectado en salas de cine o festivales, en televisión o plataformas de vídeos a la carta, o películas que se hayan distribuido en formato VHS, DVD o blueray.
No se han contemplado las traducciones al español comercializadas solamente en países latinoamericanos o en China.
La base de datos muestra los títulos de las películas en caracteres chinos simplificados, aunque también se permite la búsqueda por caracteres tradicionales. Se incluye también la transcripción de los nombres de las películas en pinyin de acuerdo con sus normas ortográficas. Si una película se ha comercializado con dos o más títulos en chino, estos se han separado mediante barras inclinadas. Por ejemplo, la película comercializada en España como Ninja contra los Shaolin consta de dos nombres en chino: 武侩 / 武僧 (Wu Kuai / Wu Seng).
En cuanto a los títulos traducidos, se han incluido en primer lugar los títulos con los que se ha comercializado o proyectado la película en España (en español, catalán o inglés). Además, la traducción del título al inglés se ha incluido, por defecto, en todas las películas. Por ejemplo, en la película 洞 (Dong), de Tsai Ming-Liang, encontramos los tres títulos en las tres lenguas, separados por barras verticales: El agujero | El forat | The Hole.
En cambio, en la película 地下香 (Dixia Xiang), de Peng Fei, solamente encontramos el título en inglés, Underground Fragrances, puesto que este es el nombre con el que también se ha distribuido en España. En caso de tener películas comercializadas con más de un título en cualquiera de estas lenguas, también se han incluido separados por barras inclinadas.
La base de datos muestra los nombres de los directores en caracteres chinos simplificados, aunque también se permite la búsqueda por caracteres tradicionales. En las fichas de las películas se incluye el nombre internacional tal como lo usa el propio director, pero también se permite buscar por la transcripción en pinyin del nombre. A modo de ejemplo, el director taiwanés Hou Hsiao-hsien se puede buscar a partir de su nombre escrito en caracteres tradicionales (侯孝賢), tal y como es habitual en Taiwán, aunque la visualización será por defecto en caracteres simplificados (侯孝贤). En cuanto a la transcripción, se puede buscar a partir del pinyin (Hou Xiaoxian) o tal y como es conocido internacionalmente (Hou Hsiao-hsien); siendo este último nombre el que aparece en la ficha de las películas.
La búsqueda avanzada permite agrupar las películas por géneros. Para la asignación de géneros de las películas se ha seguido, mayoritariamente, la clasificación propuesta por IMDb (Internet Movie Database). No obstante, se estimó oportuno añadir la categoría de «artes marciales» (武侠, wuxia), dado que es un género recurrente en las bases de datos chinas consultadas y, además, corresponde a una proporción considerable de las películas del corpus. De este modo, las películas de artes marciales, englobadas en el cine de acción, se pueden buscar también según este género. La lista de géneros se puede consultar la pestaña de «Géneros».
Se han seleccionado dos imágenes (pósteres o carátulas) de cada película, una correspondiente al original en chino y otra a la versión traducida. Pulsando el botón de «Galería» se puede acceder a más imágenes. Las imágenes se han extraído de fuentes diversas: Baidu imágenes, Google imágenes, IMDb, Movie Douban, etc. Las imágenes de carátulas y pósters incluidas en esta web son Copyright © de sus respectivos autores.
Las sinopsis de las películas se han extraído de la web Filmaffinity cuando las películas aparecen también en esa base de datos. Cabe destacar que se han revisado los resúmenes uno a uno para garantizar su corrección lingüística, así como para asegurarnos de que la transcripción del pinyin no presenta errores. No obstante, en las películas provenientes de Hong Kong y Taiwán se ha optado por no alterar los nombres transcritos mediante otros sistemas.
En caso de no aparecer en Filmaffinity, las sinopsis se han extraído de otras fuentes en español (páginas web de los festivales en los que se ha pasado la película, periódicos, etc.), o se han traducido del inglés a partir del resumen principalmente de IMDb, o del chino a partir del resumen de la web Movie Douban (豆瓣电影, Douban Dianying). En todos los casos, se indica la fuente de donde se ha extraído la información.
En este apartado se indica el año en el que se ha proyectado una película por primera vez en España. Si la película se ha vuelto a proyectar en otras lenguas (por ejemplo, catalán) o en festivales, o se ha distribuido mediante otros formatos (VHS, DVD) o plataformas, se ha incluido también el año siempre que esta información se haya podido recabar.
La información sobre los traductores es escasa, dado que raras veces aparecen en los créditos o en los datos más accesibles de las películas. A menudo es difícil saber si la traducción ha sido directa del chino o si se ha hecho por mediación de otras lenguas (por ejemplo, el inglés), por lo que este dato solo se ha podido incluir cuando se ha dispuesto de la información correspondiente. En la base de datos se distingue entre dos modalidades de traducción: el doblaje y la subtitulación. Si has traducido alguna de las películas incluidas en esta página web, u otras películas chinas que se hayan proyectado en España, contáctanos a través del formulario de contacto y añadiremos tu información en los lugares correspondientes.
La búsqueda avanzada por formatos incluye tres categorías:
- televisión, para películas que se han programado en las cadenas de televisión;
- plataformas de vídeos a la carta, como Netflix, Filmin, Imagenio, o Movistar+, entre otras;
- disco o cinta, que engloba VHS, DVD o Blu-ray.
En los formatos se añade también, entre paréntesis, información sobre la traducción de la película, puesto que en algunos casos difiere de la traducción para salas de cine o festivales. Para esta información se utilizan las abreviaturas siguientes: CA (película traducida al catalán), ES (película traducida al español), D (película doblada) y S (película subtitulada).
En relación con las plataformas de vídeos a la carta, es posible que las películas hayan dejado de estar disponibles en dichas plataformas en el momento de la consulta. La base de datos simplemente recoge la información de que en algún momento las películas han sido accesibles a través de estos medios.
La búsqueda avanzada permite buscar las películas según los festivales en los que se hayan proyectado. Los festivales recogidos en la base de datos son los principales festivales de España donde se proyecta cine asiático y constituyen una de las vías de entrada del cine chino más importantes. También hemos incluido los festivales de cine de Berlín, Venecia y Cannes, siempre que las películas allí proyectadas hayan llegado también a España.
A pesar de no ser festivales, se han incluido en esta categoría también la Fundación Instituto Confucio de Barcelona y las diferentes filmotecas de España, por tratarse de entes culturales que han programado, con cierta frecuencia, ciclos de cine en los que se proyectan películas de origen chino.
Cuando la película está basada en una obra literaria, se incluye aquí el título original de dicha obra (en caracteres y pinyin), el nombre del autor (en caracteres y nombre internacional) y el título de la obra traducida si existe una traducción al español. En este caso, se incluye también un enlace a la correspondiente ficha del libro publicada en la base de datos La literatura china traducida en España (Rovira-Esteva; Casas-Tost; Tor-Carroggio; Vargas-Urpí, 2019), donde se pueden encontrar datos más concretos sobre la publicación en España (nombre del traductor, editorial, fecha de publicación, etc.).
La información incluida en esta base de datos procede de numerosas fuentes, entre las que destacan las páginas web de los festivales o plataformas incluidos, así como el «Catálogo de cinespañol» del Ministerio de Cultura y Deporte. Hasta donde ha sido posible, las investigadoras del grupo TXICC han revisado y triangulado la información de todas las entradas con otras fuentes como Filmaffinity, IMDb, 豆瓣电影 (Douban Dianying), what’s on Netflix y actualizan periódicamente la base de datos para incorporar las nuevas traducciones o completar la información de las entradas ya existentes. Para las cuestiones formales, se han seguido los criterios de la Guía de estilo para el uso de palabras de origen chino .
Si echas en falta alguna obra en la base de datos que cumpla los requisitos de inclusión o quieres completar o enmendar la información de alguna entrada, puedes escribirnos mediante el formulario de contacto.Después de muchos años de trabajo recopilando datos, estos se ponen a disposición pública en acceso abierto con vocación de compartir los resultados de una investigación que está en progreso, así como actividad de transferencia del conocimiento a la sociedad. Para dicho fin se han habilitado sendos botones que permiten compartir las entradas en Facebook o Twitter. En este sentido, puede ser de interés tanto para académicos y profesionales como para sinófilos y amantes de la literatura en general. Asimismo, se ha diseñado una API para que los datos puedan exportarse por terceros de forma automática.
Esta base de datos se rige por una licencia de Creative Commons de Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional (CC BY-NC-SA 4.0). Es decir, la consulta y uso de la base de datos es libre siempre que sea con fines informativos o académicos, pero en ningún caso lucrativo, y siempre que se cite convenientemente la fuente de los datos de acuerdo con el formato siguiente:
Casas-Tost, Helena; Rovira-Esteva, Sara; Vargas-Urpí, Mireia; Tor-Carroggio, Irene. 2019-2021. El cine chino traducido en España. Base de datos en acceso abierto. Disponible en: https://dtieao.uab.cat/txicc/cine. Descargable de: https://ddd.uab.cat/record/214779 (v. 2).
Al final de la página de inicio, hay una caja para realizar una búsqueda simple. También se puede acceder a la búsqueda pinchando en «Películas» en la barra superior o desde la lupa situada en la parte superior de cualquiera de las páginas. La búsqueda simple permite buscar las películas por el título.
Al acceder a «Películas» (en la barra superior) aparece, por defecto, la búsqueda según alguno de sus nombres en chino (tanto en caracteres simplificados y tradicionales como en pinyin) o bien en sus traducciones (al español, catalán o inglés) (fig. 1). En esta interfaz aparecen las películas por orden alfabético según el título traducido.
También se pueden buscar las películas por nombre del director, ya sea en caracteres (simplificados o tradicionales), transcripción en pinyin o nombre internacional. En la interfaz de «Directores» aparecen, por defecto, ordenados según el nombre internacional (véase figura 2).
La herramienta de búsqueda avanzada (figura 3) permite cruzar datos, de modo que podemos filtrar los resultados utilizando varios criterios de búsqueda a la vez. Con la búsqueda avanzada podemos buscar películas según los parámetros siguientes:
- nombre del director: se puede buscar según su nombre internacional, según el pinyin del nombre, o a partir de los caracteres (simplificados o tradicionales, aunque por defecto se mostrarán simplificados);
- género: este parámetro incluye un desplegable con la lista predeterminada de géneros;
- año de estreno de la versión original;
- idioma: permite buscar películas a partir de las lenguas de China o variantes siníticas que aparecen en ellas. De este modo, permite encontrar películas en las que se utilicen determinados dialectos (por ejemplo, dialecto de Nanjing o de Tangshan) o determinadas lenguas (cantonés, tibetano, mongol, etc.);
- formato: permite buscar películas según los formatos (VHS, DVD, Blu-ray) en los que se han distribuido;
- país: permite buscar películas según el país o alguno de los países que haya participado en su producción;
- traductor: este parámetro incluye un desplegable con los traductores identificados en la base de datos;
- «traducida al»: para buscar películas según la lengua en la que se han mostrado (ya sea dobladas o subtituladas) en España;
- «basada en la novela»: al marcar esta opción, podremos buscar películas basadas en una obra literaria;
- festival: este parámetro incluye un desplegable con los festivales o entidades culturales identificados en la base de datos.
Este proyecto, ideado y llevado a cabo por diferentes miembros del grupo TXICC, Transmedia Catalonia y MIRAS, empezó a tomar forma en el año 2010 y a lo largo de los últimos años ha contado con la colaboración puntual de becarios de grado y posgrado que a lo largo de los años han ayudado en las tareas de introducción o curación de los datos. En este sentido, queremos agradecer especialmente el minucioso e importante trabajo de Ismael Ruiz, Gabriel Losada, Àngela Altisent, Xènia Raya y Marina de la Cruz. También queremos agradecer a Juan Irache la brillante materialización del proyecto en el formato actual y su paciencia infinita, porque su aportación ha ido más allá de los meros aspectos técnicos. Asimismo, queremos agradecer también el apoyo económico ofrecido por la Fundació Institut Confuci de Barcelona, el Departament de Traducció, d’Interpretació i d’Estudis de l’Àsia Oriental y Transmedia Catalonia (2017SGR113) ya que, sin duda, han significado el impulso necesario final para que el proyecto viera la luz y pudiera ser compartido con toda la comunidad científica.